Пригласить
Отклонить
Рассмотреть позже
Отправить письмо
Ещё
 
Мне нравится
Резюме 3209977
5 сентября 2016

Translator / editor

По договоренности
временная работа / freelance
не имеет значения
72 года (1 января 1945), мужской, высшее образование, женат, детей нет
Москва, Хамовники, м. Фрунзенская, м. Спортивная, м. Ленинский проспект
Не готов к командировкам
Работал
Общий рабочий стаж — 47 лет и 2 месяца

май 2010 — н.в.
6 лет и 9 месяцев

Non-staff Member of the Board / Translator

(Частичная занятость)

Union of Translators of Russia, г. Москва.

• Manager of the Union of Translators of Russia group at Facebook
• Moderator of the Union of Translators of Russia Web-site
• Updated the Practical Reference-book for Translators and Editors.
• Developed the Step-by-step Deja Vu X2 Workgroup User Guide (in Russian).

январь 2007 — н.в.
10 лет и 1 месяц

Freelance Deja Vu X Instructor

(Частичная занятость)

7+ training courses for 5-70 participants

декабрь 1969 — н.в.
47 лет и 2 месяца

Freelance translator / editor

(Частичная занятость)

Union of Traslators of Russia, г. Москва.

• Translation and editing

май 2010 — май 2013
3 года и 1 месяц

Non-staff Chairman of the Board

(Частичная занятость)

Union of Translators of Russia, г. Москва.

• Liaisoning with major universities and translation agencies of Russia.

март 2007 — ноябрь 2008
1 год и 9 месяцев

Editor-in-Chief

(Полная занятость)

Translation Agency, г. Москва.

• Put in operation the corporate computer-aided translation tool Deja Vu in the workgroup mode.
• Provided training on the Deja Vu.
• Developed the Reference-book for Translators and Editors.
• Developed guidelines for translation managers.
• Organized and distributed topical letters for 200 translators relating to CAT systems, terminology, typical errors of translators, references to glossaries and sources of information in the Internet, materials about distinguished Russian translators.
• Developed several bilingual topical explanatory glossaries of terms.
• Developed and maintained corporate Deja Vu translation memories and terminology databases.
• Provided consultations for translators and editors.
• Provided translation and editing.

январь 2005 — декабрь 2005
1 год

Translation Manager of the Russian party

(Полная занятость)

Joint project for western billing system implementation at the leading telecommunication company, г. Москва.

• Organized and managed the cooperative work with the computer-added translation tool Deja Vu of translators groups in two cities.
• Developed instructions for translators and editors.
• Managed the Deja Vu computer-added translation tool.
• Developed the framework of concurrent cooperative translation of the same document while using Deja Vu systems for personal use.
• Developed the procedure for the regular exchange of Deja Vu databases between translators of two cities.
• Developed the framework of working with Deja Vu databases, their merging and updating.
• Managed common Deja Vu data bases for two cities.
• Managed topical distribution of letters to improve skills of translators and editors.
• Developed bilingual glossaries of terms used in the project (about 4000 entries).
• Provided translation, editing and interpreting.

январь 2004 — декабрь 2004
1 год

Translator

(Полная занятость)

Joint project on implementing common accounting system at major oil company, г. Москва.

• Project documents translation and editing.
• Translated into English the unified corporate-wide Chart of Accounts.
• Developed bilingual explanatory glossary of accounting terms (about 1500 entries).
• Developed bilingual explanatory glossary of oil&gas terms (about 1500 entries).
• Developed terminology database.

январь 1998 — декабрь 2002
5 лет

Translator

(Полная занятость)

PricewaterhouseCoopers Audit (PwC), г. Москва.

• Translated and edited contracts, project documents, marketing and training materials.
• Participated as a translator, editor and terminology expert in management consulting projects for major clients. In particular, took part in all stages of the SAP implementation for the LUKOIL-Perm company from contract execution to SAP implementation.
• Developed and maintained the corporate terminology database for translators and consultants – about 40 glossaries and reference materials.
• Developed and maintained a number of English-Russian explanatory glossaries related to telecommunications, energy, and business processes in the major industries (e.g. oil&gas, information technologies, etc.). Developed (in cooperation) one of the most comprehensive glossaries of electronic business terms included in the global corporate knowledge base.
• Acted as a E-business knowledge manager.
• Managed the corporate version of the Multitran dictionary.

Ключевые навыки
Qualification and experience in various areas (consulting, information technology, telecommunications, oil & gas, contracts, project management, management, organizational changes, Internet, SAP). Translator and editor – 40+ years. Five years with the leading global consulting firm and 25 years with an institute of the Russian Academy of Science, one of the global leaders in management science area. Translation of materials for major clients (Oracle, SAP, IBM, Microsoft, Siemens, Sratus, Svyazinvest, British Telecom, Nortel, Gazprom, Lukoil, ТNК/ВР, MinTax, RAO UES, etc.), 2 books, papers for well-known magazines. Diploma with honors (3-year English course in technical translation). Philosophy doctor. 70+ publications (4 books). Completed more than 20 training courses (translation, consulting, e-business, SAP R/3, oil&gas). Member of the Union of Translators of Russia since 1994, expert and member of the Board. Professional computer user actively using computer-aided tools (Trados, Deja Vu, Studio 2011). Author of about 15 bilingual explanatory glossaries. Developer of terminology databases. Author of more than 2000 articles in the Multitran Internet glossary. Developer of the framework for the remote use of the corporate Deja Vu computer-added translation tool in the workgroup mode.

COMPUTER KNOWLEDGE
Professional computer user, former application systems developer and MS Office trainer in a Microsoft-certified training center. Experienced user of Déjà Vu, Trados and Studio 2011 computer-aided translation tools, MS Word, PowerPoint, Excel.
Учился

по 1980

Институт проблем управления Уровень образования: Высшее (кандидат наук). Факультет: Аспирантура. Специальность: Управление в экономических и социальных системах. Форма обучения: Заочная.

по 1969

Московский физико-технический институт (государственный университет) Уровень образования: Высшее. Факультет: Cybernetics. Специальность: First-class honors diploma, engineer-physicist, Automated Management Systems.. Форма обучения: Дневная/Очная.

по 1969

Московский физико-технический институт (государственный университет) Уровень образования: Высшее. Факультет: Трехлетный курс. Специальность: Технический переводчик. Форма обучения: Дневная/Очная.
Курсы и тренинги

2012

Completed more than 20 training courses in translation, consulting, organizational changes, project management, e-business, SAP R/3 implementation, oil&gas, MS Windows and Office, etc.. , г. Moscow

Знает и умеет
Английский язык свободно владею, немецкий язык базовый, французский язык базовый, русский язык свободно владею
О себе

Expert and member of the Board, the Union of Translators of Russia

Пригласить
Отклонить
Рассмотреть позже
Отправить письмо
 
{% dialog.title %} {% dialog.price %} 
Вакансия появится на первых страницах поиска сразу после оплаты.
Бесплатные обновления сохранятся в полном объеме, сроки размещения вакансии не изменятся.
Сразу после оплаты вам будут доступны: имя, электронная почта, телефон и другие контакты
Пожалуйста, обратите внимание: возврат денег за обновление вакансии невозможен.
Возврат денег за покупку невозможен
Внимание: возврат денег за апгрейд до турбовакансии невозможен.
Апгрейд до турбовакансии осуществляется согласно
правилам размещения вакансии.
Хочешь машину
как у соседа?
Узнай, где он работает
с помощью SuperJob!
Подробнее
№ 3209977 обновлено 5 сентября 2016, 12:29
Translator / editor
По договоренности, не готов к командировкам, временная работа / freelance
Мужчина, 72 года (1 января 1945)
Женат, детей нет
Москва, Хамовники (м. Фрунзенская, м. Спортивная, м. Ленинский проспект)
Опыт работы 47 лет и 2 месяца
Non-staff Member of the Board / Translator
6 лет 9 месяцев
май 2010  — н.в.
Union of Translators of Russia, Москва, частичная занятость
• Manager of the Union of Translators of Russia group at Facebook
• Moderator of the Union of Translators of Russia Web-site
• Updated the Practical Reference-book for Translators and Editors.
• Developed the Step-by-step Deja Vu X2 Workgroup User Guide (in Russian).
Freelance Deja Vu X Instructor
10 лет 1 месяц
январь 2007  — н.в.
частичная занятость
7+ training courses for 5-70 participants
Freelance translator / editor
47 лет 2 месяца
декабрь 1969  — н.в.
Union of Traslators of Russia, Москва, частичная занятость
• Translation and editing
Non-staff Chairman of the Board
3 года 1 месяц
май 2010  — май 2013
Union of Translators of Russia, Москва, частичная занятость
• Liaisoning with major universities and translation agencies of Russia.
Editor-in-Chief
1 год 9 месяцев
март 2007  — ноябрь 2008
Translation Agency, Москва, полная занятость
• Put in operation the corporate computer-aided translation tool Deja Vu in the workgroup mode.
• Provided training on the Deja Vu.
• Developed the Reference-book for Translators and Editors.
• Developed guidelines for translation managers.
• Organized and distributed topical letters for 200 translators relating to CAT systems, terminology, typical errors of translators, references to glossaries and sources of information in the Internet, materials about distinguished Russian translators.
• Developed several bilingual topical explanatory glossaries of terms.
• Developed and maintained corporate Deja Vu translation memories and terminology databases.
• Provided consultations for translators and editors.
• Provided translation and editing.
Translation Manager of the Russian party
1 год
январь   — декабрь 2005
Joint project for western billing system implementation at the leading telecommunication company, Москва, полная занятость
• Organized and managed the cooperative work with the computer-added translation tool Deja Vu of translators groups in two cities.
• Developed instructions for translators and editors.
• Managed the Deja Vu computer-added translation tool.
• Developed the framework of concurrent cooperative translation of the same document while using Deja Vu systems for personal use.
• Developed the procedure for the regular exchange of Deja Vu databases between translators of two cities.
• Developed the framework of working with Deja Vu databases, their merging and updating.
• Managed common Deja Vu data bases for two cities.
• Managed topical distribution of letters to improve skills of translators and editors.
• Developed bilingual glossaries of terms used in the project (about 4000 entries).
• Provided translation, editing and interpreting.
Translator
1 год
январь   — декабрь 2004
Joint project on implementing common accounting system at major oil company, Москва, полная занятость
• Project documents translation and editing.
• Translated into English the unified corporate-wide Chart of Accounts.
• Developed bilingual explanatory glossary of accounting terms (about 1500 entries).
• Developed bilingual explanatory glossary of oil&gas terms (about 1500 entries).
• Developed terminology database.
Translator
5 лет
январь 1998  — декабрь 2002
PricewaterhouseCoopers Audit (PwC), Москва, полная занятость
• Translated and edited contracts, project documents, marketing and training materials.
• Participated as a translator, editor and terminology expert in management consulting projects for major clients. In particular, took part in all stages of the SAP implementation for the LUKOIL-Perm company from contract execution to SAP implementation.
• Developed and maintained the corporate terminology database for translators and consultants – about 40 glossaries and reference materials.
• Developed and maintained a number of English-Russian explanatory glossaries related to telecommunications, energy, and business processes in the major industries (e.g. oil&gas, information technologies, etc.). Developed (in cooperation) one of the most comprehensive glossaries of electronic business terms included in the global corporate knowledge base.
• Acted as a E-business knowledge manager.
• Managed the corporate version of the Multitran dictionary.
Высшее образование
1980
Институт проблем управления
Кандидат наук
Аспирантура
Заочная форма обучения
Управление в экономических и социальных системах
1969
Московский физико-технический институт (государственный университет)
Cybernetics
Дневная/Очная форма обучения
First-class honors diploma, engineer-physicist, Automated Management Systems.
1969
Московский физико-технический институт (государственный университет)
Трехлетный курс
Дневная/Очная форма обучения
Технический переводчик
Курсы
2012
Completed more than 20 training courses in translation, consulting, organizational changes, project management, e-business, SAP R/3 implementation, oil&gas, MS Windows and Office, etc.
Moscow
Навыки и умения
Иностранные языки
Английский (свободно владею), немецкий (базовый), французский (базовый), русский (свободно владею).
Профессиональные навыки
Qualification and experience in various areas (consulting, information technology, telecommunications, oil & gas, contracts, project management, management, organizational changes, Internet, SAP). Translator and editor – 40+ years. Five years with the leading global consulting firm and 25 years with an institute of the Russian Academy of Science, one of the global leaders in management science area. Translation of materials for major clients (Oracle, SAP, IBM, Microsoft, Siemens, Sratus, Svyazinvest, British Telecom, Nortel, Gazprom, Lukoil, ТNК/ВР, MinTax, RAO UES, etc.), 2 books, papers for well-known magazines. Diploma with honors (3-year English course in technical translation). Philosophy doctor. 70+ publications (4 books). Completed more than 20 training courses (translation, consulting, e-business, SAP R/3, oil&gas). Member of the Union of Translators of Russia since 1994, expert and member of the Board. Professional computer user actively using computer-aided tools (Trados, Deja Vu, Studio 2011). Author of about 15 bilingual explanatory glossaries. Developer of terminology databases. Author of more than 2000 articles in the Multitran Internet glossary. Developer of the framework for the remote use of the corporate Deja Vu computer-added translation tool in the workgroup mode.

COMPUTER KNOWLEDGE
Professional computer user, former application systems developer and MS Office trainer in a Microsoft-certified training center. Experienced user of Déjà Vu, Trados and Studio 2011 computer-aided translation tools, MS Word, PowerPoint, Excel.
Дополнительные сведения
Expert and member of the Board, the Union of Translators of Russia