Резюме добавлено в папку «Входящие»
№ 24000814Обновлено 14 августа
В избранные

Технический переводчик

По договоренности
Муж., 41 год (25 марта 1976), высшее образование, женат, есть дети
Москва, Stuttgart, Germany , готов к переезду в Нижний Новгород, Новосибирск, Санкт-Петербург и еще 38 городов
Готов к командировкам, гражданство: Дальнее зарубежье
Покупка контактной информации
Сразу после оплаты вы получите имя, эл.адрес и телефон соискателя и сможете пригласить его на собеседование
Купить за 500 Р Выбрать тариф (от 150 Р за резюме)
Возврат денег за покупку невозможен
Опыт работы 13 лет и 11 месяцев
13 лет и 11 месяцев
октябрь 2003 — н.в.
Директор, управляющий, переводчик
"G De-Ru Uebersetzungs- und Rechercheservice", Москва, полная занятость
Здравствуйте, уважаемые коллеги.

- внештатное сотрудничество
- совместн. проекты с немецкими деловыми партнёрами
- торгово-экономические миссии в Германию
- сопровождение техн. и экон. проектов в качестве
устного переводчика и пер. необходимой документации
- сопровождение делегаций российских компаний на
мероприятиях (переговоры, ознакомительные визиты,
рабочие встречи, ...) в немецких компаниях
- сопровождение представителей немецких/австрийских/
швейцарских компаний на объектах в России и СНГ
- опыт в создании и обработке технических чертежей
в системах CAD
- представление интересов на территории Германии

Прошу рассмотреть возможность сотрудничества (в качестве внештатного сотрудничества) в сфере выполнения качественных переводов, преимущественно с русского на немецкий, а также в иных сферах, связанных с обеспечением деловой деятельности российских компаний и компаний стран СНГ и с обеспечением поддержки связей с партнерами на территории Германии: "носитель", оба русский и немецкий языки - родные, техническое образование, опыт работы - 9 лет, проживание [более 22 лет] и профессиональная деятельность в г. Штутгарт, Германия, опыт сопровождения деловых контактов, проектов и связей между Российскими и Германскими компаниями.

Имеется достаточно большой опыт в рамках многочисленных успешно выполненных проектов, как в проектах общей тематики, так и в сфере сложных письменных переводов правовой (тексты договоров,
анализы, консультации юридических фирм), договорной (договоры поставок промышленного оборудования российским заводам, договоры купли-продажи промышленных объектов, ...), технической
(машиностроение, устройство и оборудование промышленных производственных линий/заводов, технологические принципы производства, ...), деловой (участие в документальном оформлении
постройки и эксплуатации объектов недвижимости, участие в маркетинговой деятельности немецких промышленных компаний в России, ...) и прочей тематики (авиация, военная промышленность,
физика, химия, фармацевтика, атомная энергетика, электротехника, научные публикации, отчасти переводы художественного жанра, ...) – см. послужной список «Referenzliste» (по запросу). Также
имеется опыт работы в качестве редактора – проекты редактирования, контроля и обеспечения качества переводов законов и постановлений Европейского парламента и Совета ЕС.

Участие в качестве устного переводчика в рамках многочисленных мероприятий – на переговорах, встречах, выставках, презентациях, нотариальном оформлении договоров купли-продажи промышленных объектов, в рамках визитов делегаций российских специалистов и специалистов из СНГ на заводах или в деловых и административных организациях, командировки в рамках совместных проектов на территории РФ, ... и т.д.

Клиенты – известные немецкие и иностранные (Австрия, США, Россия, Польша, Финляндия, Англия, Канада, ...) компании (юридические, промышленные, фармацевтические, машиностроительные, энергетические, инвестиционные компании, государственные организации министерства). Всегда удавалось выполнить поставленные задачи качественно и к полному удовлетворению заказчиков. Данный опыт, факт того, что для меня как немецкий, так и русский языки являются родными,
техническое образование (университет г. Штутгарт, фак. машиностроения, физика, автоматика, АСУ), положительные отзывы клиентов, а также долголетний опыт работы переводчиком, устным переводчиком и редактором подтверждают мое убеждение в способности уверенно и профессионально справляться с дальнейшими задачам.
Высшее образование
2006
University Stuttgart
Физика, Машиностроени&#1077.
Дневная/Очная форма обучения
Автоматика, АС&#1059.
Навыки и умения
Иностранные языки
Английский (разговорный), немецкий (свободно владею).
Водительское удостоверение
Категория B
Профессиональные навыки
Across, MicroStation

Компьютерные навыки:
Системы CAD - MicroStation, AutoCAD
Системы CAT - Across, Trados, Passolo
Microsoft Office
Ряд иных вспомогательных программ.
https://img.superjob.ru

Другие резюме

Переводчик
{% dialog.title %} {% dialog.price %} 
Вакансия появится на первых страницах поиска сразу после оплаты.
Бесплатные обновления сохранятся в полном объеме, сроки размещения вакансии не изменятся.
Сразу после оплаты вам будут доступны: имя, электронная почта, телефон и другие контакты
Пожалуйста, обратите внимание: возврат денег за обновление вакансии невозможен.
Возврат денег за покупку невозможен
Внимание: возврат денег за апгрейд до турбовакансии невозможен.
Апгрейд до турбовакансии осуществляется согласно
правилам размещения вакансии.
Хочешь машину
как у соседа?
Узнай, где он работает
с помощью SuperJob!
Подробнее
Похожие резюме
Переводчик английского языка, преподаватель английского языка
65 000 Р
Специалист по продажам, ООО "Студио Модерна"
Переводчик английского языка, преподаватель английского языка
Лингвист-переводчик
По договоренности
Диспетчер транспортного отдела, Посольство США
Лингвист-переводчик
Переводчик английского, армянского языков, преподаватель
По договоренности
Репетитор по английскому языку
Переводчик английского, армянского языков, преподаватель
Смотреть все резюме
Резюме № 24000814 в открытом доступе Последнее обновление 14 августа, 12:07

Резюме

Технический переводчик По договоренности
Готов к командировкам.
Дата рождения: 25 марта 1976, 41 год. Женат, есть дети, гражданство Дальнее зарубежье.
Москва, Stuttgart, Germany, готов к переезду в Нижний Новгород, Новосибирск, Санкт-Петербург, Тулу, Краснодар, Екатеринбург, Казань, Ростов-На-Дону, Владимир, Волгоград, Ульяновск, Калининград, Пермь, Калугу, Уфу, Тверь, Нальчик, Горно-Алтайск, Киев, Днепропетровск, Одессу, Минск, Астану, Алматы, Ташкент, Великие Луки, Кузнецк, Ишимбай, Волжский, Пятигорск, Набережные Челны, Обнинск, Гатчину, Елабугу, Чусовой, Вязьму, Гагарин, Шарью, Город за рубежом, Чаплыгин, Новомихайловский
10.2003—н.в.   13 лет 11 месяцев
Директор, управляющий, переводчик
"G De-Ru Uebersetzungs- und Rechercheservice", г. Москва, полная занятость.
Здравствуйте, уважаемые коллеги.

- внештатное сотрудничество
- совместн. проекты с немецкими деловыми партнёрами
- торгово-экономические миссии в Германию
- сопровождение техн. и экон. проектов в качестве
устного переводчика и пер. необходимой документации
- сопровождение делегаций российских компаний на
мероприятиях (переговоры, ознакомительные визиты,
рабочие встречи, ...) в немецких компаниях
- сопровождение представителей немецких/австрийских/
швейцарских компаний на объектах в России и СНГ
- опыт в создании и обработке технических чертежей
в системах CAD
- представление интересов на территории Германии

Прошу рассмотреть возможность сотрудничества (в качестве внештатного сотрудничества) в сфере выполнения качественных переводов, преимущественно с русского на немецкий, а также в иных сферах, связанных с обеспечением деловой деятельности российских компаний и компаний стран СНГ и с обеспечением поддержки связей с партнерами на территории Германии: "носитель", оба русский и немецкий языки - родные, техническое образование, опыт работы - 9 лет, проживание [более 22 лет] и профессиональная деятельность в г. Штутгарт, Германия, опыт сопровождения деловых контактов, проектов и связей между Российскими и Германскими компаниями.

Имеется достаточно большой опыт в рамках многочисленных успешно выполненных проектов, как в проектах общей тематики, так и в сфере сложных письменных переводов правовой (тексты договоров,
анализы, консультации юридических фирм), договорной (договоры поставок промышленного оборудования российским заводам, договоры купли-продажи промышленных объектов, ...), технической
(машиностроение, устройство и оборудование промышленных производственных линий/заводов, технологические принципы производства, ...), деловой (участие в документальном оформлении
постройки и эксплуатации объектов недвижимости, участие в маркетинговой деятельности немецких промышленных компаний в России, ...) и прочей тематики (авиация, военная промышленность,
физика, химия, фармацевтика, атомная энергетика, электротехника, научные публикации, отчасти переводы художественного жанра, ...) – см. послужной список «Referenzliste» (по запросу). Также
имеется опыт работы в качестве редактора – проекты редактирования, контроля и обеспечения качества переводов законов и постановлений Европейского парламента и Совета ЕС.

Участие в качестве устного переводчика в рамках многочисленных мероприятий – на переговорах, встречах, выставках, презентациях, нотариальном оформлении договоров купли-продажи промышленных объектов, в рамках визитов делегаций российских специалистов и специалистов из СНГ на заводах или в деловых и административных организациях, командировки в рамках совместных проектов на территории РФ, ... и т.д.

Клиенты – известные немецкие и иностранные (Австрия, США, Россия, Польша, Финляндия, Англия, Канада, ...) компании (юридические, промышленные, фармацевтические, машиностроительные, энергетические, инвестиционные компании, государственные организации министерства). Всегда удавалось выполнить поставленные задачи качественно и к полному удовлетворению заказчиков. Данный опыт, факт того, что для меня как немецкий, так и русский языки являются родными,
техническое образование (университет г. Штутгарт, фак. машиностроения, физика, автоматика, АСУ), положительные отзывы клиентов, а также долголетний опыт работы переводчиком, устным переводчиком и редактором подтверждают мое убеждение в способности уверенно и профессионально справляться с дальнейшими задачам.
Высшее
2006
University Stuttgart
Факультет: Физика, Машиностроени&#1077.
Дневная/Очная форма обучения
Специальность: Автоматика, АС&#1059.
Навыки и умения
Иностранные языки
Английский (разговорный),
немецкий (свободно владею).
Водительское удостоверение
B
Профессиональные навыки
Across, MicroStation

Компьютерные навыки:
Системы CAD - MicroStation, AutoCAD
Системы CAT - Across, Trados, Passolo
Microsoft Office
Ряд иных вспомогательных програм&#1084.