Пригласить
Отклонить
Рассмотреть позже
Отправить письмо
Ещё
 
Мне нравится
Резюме 24000814
16 января

Технический переводчик

По договоренности
не имеет значения
не имеет значения
40 лет (25 марта 1976), мужской, высшее образование, женат, есть дети
Москва, Stuttgart, Germany, готов к переезду в Нижний Новгород, Новосибирск, Санкт-Петербург и еще 29 городов
Готов к командировкам, гражданство: Дальнее зарубежье
Работал
Общий рабочий стаж — 13 лет и 4 месяца

октябрь 2003 — н.в.
13 лет и 4 месяца

Директор, управляющий, переводчик

(Полная занятость)

"G De-Ru Uebersetzungs- und Rechercheservice", г. Москва.

Здравствуйте, уважаемые коллеги.

- внештатное сотрудничество
- совместн. проекты с немецкими деловыми партнёрами
- торгово-экономические миссии в Германию
- сопровождение техн. и экон. проектов в качестве
устного переводчика и пер. необходимой документации
- сопровождение делегаций российских компаний на
мероприятиях (переговоры, ознакомительные визиты,
рабочие встречи, ...) в немецких компаниях
- сопровождение представителей немецких/австрийских/
швейцарских компаний на объектах в России и СНГ
- опыт в создании и обработке технических чертежей
в системах CAD
- представление интересов на территории Германии

Прошу рассмотреть возможность сотрудничества (в качестве внештатного сотрудничества) в сфере выполнения качественных переводов, преимущественно с русского на немецкий, а также в иных сферах, связанных с обеспечением деловой деятельности российских компаний и компаний стран СНГ и с обеспечением поддержки связей с партнерами на территории Германии: "носитель", оба русский и немецкий языки - родные, техническое образование, опыт работы - 9 лет, проживание [более 22 лет] и профессиональная деятельность в г. Штутгарт, Германия, опыт сопровождения деловых контактов, проектов и связей между Российскими и Германскими компаниями.

Имеется достаточно большой опыт в рамках многочисленных успешно выполненных проектов, как в проектах общей тематики, так и в сфере сложных письменных переводов правовой (тексты договоров,
анализы, консультации юридических фирм), договорной (договоры поставок промышленного оборудования российским заводам, договоры купли-продажи промышленных объектов, ...), технической
(машиностроение, устройство и оборудование промышленных производственных линий/заводов, технологические принципы производства, ...), деловой (участие в документальном оформлении
постройки и эксплуатации объектов недвижимости, участие в маркетинговой деятельности немецких промышленных компаний в России, ...) и прочей тематики (авиация, военная промышленность,
физика, химия, фармацевтика, атомная энергетика, электротехника, научные публикации, отчасти переводы художественного жанра, ...) – см. послужной список «Referenzliste» (по запросу). Также
имеется опыт работы в качестве редактора – проекты редактирования, контроля и обеспечения качества переводов законов и постановлений Европейского парламента и Совета ЕС.

Участие в качестве устного переводчика в рамках многочисленных мероприятий – на переговорах, встречах, выставках, презентациях, нотариальном оформлении договоров купли-продажи промышленных объектов, в рамках визитов делегаций российских специалистов и специалистов из СНГ на заводах или в деловых и административных организациях, командировки в рамках совместных проектов на территории РФ, ... и т.д.

Клиенты – известные немецкие и иностранные (Австрия, США, Россия, Польша, Финляндия, Англия, Канада, ...) компании (юридические, промышленные, фармацевтические, машиностроительные, энергетические, инвестиционные компании, государственные организации министерства). Всегда удавалось выполнить поставленные задачи качественно и к полному удовлетворению заказчиков. Данный опыт, факт того, что для меня как немецкий, так и русский языки являются родными,
техническое образование (университет г. Штутгарт, фак. машиностроения, физика, автоматика, АСУ), положительные отзывы клиентов, а также долголетний опыт работы переводчиком, устным переводчиком и редактором подтверждают мое убеждение в способности уверенно и профессионально справляться с дальнейшими задачам.

Ключевые навыки
Across, MicroStation

Компьютерные навыки:
Системы CAD - MicroStation, AutoCAD
Системы CAT - Across, Trados, Passolo
Microsoft Office
Ряд иных вспомогательных программ.
Учился

по 2006

University Stuttgart Уровень образования: Высшее. Факультет: Физика, Машиностроени&#1077.. Специальность: Автоматика, АС&#1059.. Форма обучения: Дневная/Очная.
Знает и умеет
Английский язык разговорный, немецкий язык свободно владею
Водительские права категории B
Пригласить
Отклонить
Рассмотреть позже
Отправить письмо
 

Резюме размещено в отраслях:

Другие резюме

«Переводчик»
{% dialog.title %} {% dialog.price %} 
Вакансия появится на первых страницах поиска сразу после оплаты.
Бесплатные обновления сохранятся в полном объеме, сроки размещения вакансии не изменятся.
Сразу после оплаты вам будут доступны: имя, электронная почта, телефон и другие контакты
Пожалуйста, обратите внимание: возврат денег за обновление вакансии невозможен.
Возврат денег за покупку невозможен
Внимание: возврат денег за апгрейд до турбовакансии невозможен.
Апгрейд до турбовакансии осуществляется согласно
правилам размещения вакансии.
Хочешь машину
как у соседа?
Узнай, где он работает
с помощью SuperJob!
Подробнее
№ 24000814 обновлено 16 января, 02:32
Технический переводчик
По договоренности, готов к командировкам
Мужчина, 40 лет (25 марта 1976)
Женат, есть дети, гражданство Дальнее зарубежье
Москва, Stuttgart, Germany, готов к переезду в Нижний Новгород, Новосибирск, Санкт-Петербург, Тулу, Краснодар, Екатеринбург, Казань, Ростов-На-Дону, Владимир, Волгоград, Калининград, Пермь, Калугу, Уфу, Нальчик, Киев, Днепропетровск, Одессу, Ташкент, Великие Луки, Кузнецк, Ишимбай, Волжский, Пятигорск, Набережные Челны, Обнинск, Елабугу, Чусовой, Вязьму, Гагарин, Город за рубежом, Чаплыгин
Опыт работы 13 лет и 4 месяца
Директор, управляющий, переводчик
13 лет 4 месяца
октябрь 2003  — н.в.
"G De-Ru Uebersetzungs- und Rechercheservice", Москва, полная занятость
Здравствуйте, уважаемые коллеги.

- внештатное сотрудничество
- совместн. проекты с немецкими деловыми партнёрами
- торгово-экономические миссии в Германию
- сопровождение техн. и экон. проектов в качестве
устного переводчика и пер. необходимой документации
- сопровождение делегаций российских компаний на
мероприятиях (переговоры, ознакомительные визиты,
рабочие встречи, ...) в немецких компаниях
- сопровождение представителей немецких/австрийских/
швейцарских компаний на объектах в России и СНГ
- опыт в создании и обработке технических чертежей
в системах CAD
- представление интересов на территории Германии

Прошу рассмотреть возможность сотрудничества (в качестве внештатного сотрудничества) в сфере выполнения качественных переводов, преимущественно с русского на немецкий, а также в иных сферах, связанных с обеспечением деловой деятельности российских компаний и компаний стран СНГ и с обеспечением поддержки связей с партнерами на территории Германии: "носитель", оба русский и немецкий языки - родные, техническое образование, опыт работы - 9 лет, проживание [более 22 лет] и профессиональная деятельность в г. Штутгарт, Германия, опыт сопровождения деловых контактов, проектов и связей между Российскими и Германскими компаниями.

Имеется достаточно большой опыт в рамках многочисленных успешно выполненных проектов, как в проектах общей тематики, так и в сфере сложных письменных переводов правовой (тексты договоров,
анализы, консультации юридических фирм), договорной (договоры поставок промышленного оборудования российским заводам, договоры купли-продажи промышленных объектов, ...), технической
(машиностроение, устройство и оборудование промышленных производственных линий/заводов, технологические принципы производства, ...), деловой (участие в документальном оформлении
постройки и эксплуатации объектов недвижимости, участие в маркетинговой деятельности немецких промышленных компаний в России, ...) и прочей тематики (авиация, военная промышленность,
физика, химия, фармацевтика, атомная энергетика, электротехника, научные публикации, отчасти переводы художественного жанра, ...) – см. послужной список «Referenzliste» (по запросу). Также
имеется опыт работы в качестве редактора – проекты редактирования, контроля и обеспечения качества переводов законов и постановлений Европейского парламента и Совета ЕС.

Участие в качестве устного переводчика в рамках многочисленных мероприятий – на переговорах, встречах, выставках, презентациях, нотариальном оформлении договоров купли-продажи промышленных объектов, в рамках визитов делегаций российских специалистов и специалистов из СНГ на заводах или в деловых и административных организациях, командировки в рамках совместных проектов на территории РФ, ... и т.д.

Клиенты – известные немецкие и иностранные (Австрия, США, Россия, Польша, Финляндия, Англия, Канада, ...) компании (юридические, промышленные, фармацевтические, машиностроительные, энергетические, инвестиционные компании, государственные организации министерства). Всегда удавалось выполнить поставленные задачи качественно и к полному удовлетворению заказчиков. Данный опыт, факт того, что для меня как немецкий, так и русский языки являются родными,
техническое образование (университет г. Штутгарт, фак. машиностроения, физика, автоматика, АСУ), положительные отзывы клиентов, а также долголетний опыт работы переводчиком, устным переводчиком и редактором подтверждают мое убеждение в способности уверенно и профессионально справляться с дальнейшими задачам.
Высшее образование
2006
University Stuttgart
Физика, Машиностроени&#1077.
Дневная/Очная форма обучения
Автоматика, АС&#1059.
Навыки и умения
Иностранные языки
Английский (разговорный), немецкий (свободно владею).
Водительское удостоверение
Категория B
Профессиональные навыки
Across, MicroStation

Компьютерные навыки:
Системы CAD - MicroStation, AutoCAD
Системы CAT - Across, Trados, Passolo
Microsoft Office
Ряд иных вспомогательных програм&#1084.