Резюме добавлено в папку «Входящие»
№ 34004278Обновлено 23 сентября 2016
В избранные

Специалист со знанием греческого языка

60 000 Р, полный рабочий день
Муж., 34 года (23 марта 1983), высшее образование
Москва
Покупка контактной информации
Сразу после оплаты вы получите имя, эл.адрес и телефон соискателя и сможете пригласить его на собеседование
Купить за 500 Р Выбрать тариф (от 150 Р за резюме)
Возврат денег за покупку невозможен
Опыт работы 11 лет и 11 месяцев
8 лет и 10 месяцев
октябрь 2008 — н.в.
Начальник Аналитического отдела Юридического управления
ЗАО "Дабл Ю Би Эл Дистрибьюшн", Москва, полная занятость
В настоящей должности:

- оказываю содействие Отделу по взаимодействию с федеральными органами власти Организационного управления Государственной Думы: отслеживаю и посещаю мероприятия Государственной Думы (парламентские слушания, круглые столы, заседания профильных комитетов), контролирую процесс прохождения законодательных инициатив, подготавливаю сводные и статистические материалы касательно выполнения плана законодательной деятельности, подготавливаю тексты выступлений руководства;

- редактирую/создаю как "с нуля", так и в рамках рерайта (со 100-процентной стилистической переработкой) обзорные, аналитические и новостные статьи различной тематики для размещения на сайте компании и в профильных печатных изданиях в целях продвижения информации об услугах компании на рынке;

- осуществляю постоянный мониторинг законодательства Российской Федерации и зарубежных государств на предмет внесения поправок/опубликования нормативно-правовых актов в сфере гражданского права, финансов, налогообложения и смежных секторах;

- составляю, редактирую еженедельные информационно-аналитические и ежедневные новостные обзоры соответствующих изменений для действующих и потенциальных клиентов компании;

- осуществляю техническую обработку и перевод соответствующей документации, наполняю ресурсы справочно-правовой системы, реализуемой компанией.

- осуществляю консультирование клиентов относительно особенностей законодательства интересующих государств, а также произвожу сравнительный анализ российского и зарубежного законодательства;

- принимаю участие в презентациях продукта компании.

За время работы на данной позиции:

- получил представление о принципах SEO-оптимизации корпоративных сайтов, а благодаря непрерывной работе с текстовыми материалами стараюсь на практике применять и совершенствовать полученные знания в части использования ключевых слов, работы с семантическим ядром и статистикой поисковых запросов (Яндекс. Директ);
- серьёзно расширил диапазон тематик/отраслей и сопутствующего стилистико-терминологического инструментария, используемых в процессе формирования текстов, статей, речей руководства;
- улучшил переводческие навыки как в английском, так и греческом языках;
- получил и постоянно расширяю опыт работы с юридической документацией, нормами российского и зарубежного права, справочно-правовыми системами по российскому законодательству и законодательству стран СНГ (АСОЗД, КонсультантПлюс, Гарант, СоюзПравоИнформ);
- получил ясное представление о структуре, внутренних процедурах и специфике работы органов законодательной власти, структуре и стадиях законодательного процесса.
3 года и 5 месяцев
сентябрь 2005 — январь 2009
Диктор, выпускающий редактор, переводчик
РГРК "Голос России", Отдел вещания на Европу (Греция), Москва, частичная занятость
1. Функции, обязанности: перевод/чтение/редактирование материалов для записи в эфир, контроль за составлением программы выпуска (редакторский модуль DJin).

2. Полученный опыт: повышение уровня разговорного/письменного языка, углубление опыта работы с профессиональным программным обеспечением.
3 года и 1 месяц
октябрь 2005 — октябрь 2008
Личный ассистент, переводчик
Бюро Атташе по вопросам обороны при Посольстве Греции в Москве, Москва, полная занятость
1. Функции, обязанности:

- Письменный перевод (греческий язык) входящей/исходящей корреспонденции по линии Управления внешних сношений Министерства Обороны РФ, Федеральной Службы по военно-техническому сотрудничеству, ОАО «Рособоронэкспорт», контрактной, военно-технической документации.

- Переводческая поддержка (устный последовательный перевод) при ведении переговоров различных уровней (в том числе на уровне переговоров глав военных ведомств, министерств), сопровождение иностранных военных делегаций.

- Переписка/личное общение с представителями МО РФ, военно-техническими предприятиями РФ (Рособоронэкспорт, ФСВТС) по вопросам двустороннего военного сотрудничества.

2. Полученный опыт: повышение уровня коммуникабельности, оперативности, ответственности, стрессоустойчивости; повышение уровня знания языка военно-технической сферы; углубление опыта работы с бумагами административного толка.
Высшее образование
2006
Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова
Филологический
Дневная/Очная форма обучения
Византийская и новогреческая филология
Навыки и умения
Иностранные языки
Английский (разговорный), греческий (свободно владею).
Водительское удостоверение
Категория B
Дополнительные сведения
Сертификация на знание греческого языка – Certificate of Attainment in Greek - Πιστοποιητικό επάρκειας της ελληνομάθειειας

Балл: Г2 - Высший уровень/Γ2 - Άριστη Γνώση
https://img.superjob.ru
{% dialog.title %} {% dialog.price %} 
Вакансия появится на первых страницах поиска сразу после оплаты.
Бесплатные обновления сохранятся в полном объеме, сроки размещения вакансии не изменятся.
Сразу после оплаты вам будут доступны: имя, электронная почта, телефон и другие контакты
Пожалуйста, обратите внимание: возврат денег за обновление вакансии невозможен.
Возврат денег за покупку невозможен
Внимание: возврат денег за апгрейд до турбовакансии невозможен.
Апгрейд до турбовакансии осуществляется согласно
правилам размещения вакансии.
Хочешь машину
как у соседа?
Узнай, где он работает
с помощью SuperJob!
Подробнее
Похожие резюме
Специалист со свободным английским языком
70 000 Р
Репетитор по английскому языку, Фриланс
Специалист со свободным английским языком
Ведущий специалист
По договоренности
Начальник отдела перспективных проектов / Главный конструктор, ООО "Турбоконтроль"
Ведущий специалист
Переводчик / Специалист английского языка
По договоренности
Юрист, ЗАО «Капанский горно- обогатительный комбинат» (Российская компания Полиметалл УК)
Переводчик / Специалист английского языка
58 резюме
Резюме № 34004278 в открытом доступе Последнее обновление 23 сентября 2016, 18:19

Резюме

Специалист со знанием греческого языка 60 000
Полный рабочий день.
Дата рождения: 23 марта 1983, 34 года.
Москва
10.2008—н.в.   8 лет 10 месяцев
Начальник Аналитического отдела Юридического управления
ЗАО "Дабл Ю Би Эл Дистрибьюшн", г. Москва, полная занятость.
В настоящей должности:

- оказываю содействие Отделу по взаимодействию с федеральными органами власти Организационного управления Государственной Думы: отслеживаю и посещаю мероприятия Государственной Думы (парламентские слушания, круглые столы, заседания профильных комитетов), контролирую процесс прохождения законодательных инициатив, подготавливаю сводные и статистические материалы касательно выполнения плана законодательной деятельности, подготавливаю тексты выступлений руководства;

- редактирую/создаю как "с нуля", так и в рамках рерайта (со 100-процентной стилистической переработкой) обзорные, аналитические и новостные статьи различной тематики для размещения на сайте компании и в профильных печатных изданиях в целях продвижения информации об услугах компании на рынке;

- осуществляю постоянный мониторинг законодательства Российской Федерации и зарубежных государств на предмет внесения поправок/опубликования нормативно-правовых актов в сфере гражданского права, финансов, налогообложения и смежных секторах;

- составляю, редактирую еженедельные информационно-аналитические и ежедневные новостные обзоры соответствующих изменений для действующих и потенциальных клиентов компании;

- осуществляю техническую обработку и перевод соответствующей документации, наполняю ресурсы справочно-правовой системы, реализуемой компанией.

- осуществляю консультирование клиентов относительно особенностей законодательства интересующих государств, а также произвожу сравнительный анализ российского и зарубежного законодательства;

- принимаю участие в презентациях продукта компании.

За время работы на данной позиции:

- получил представление о принципах SEO-оптимизации корпоративных сайтов, а благодаря непрерывной работе с текстовыми материалами стараюсь на практике применять и совершенствовать полученные знания в части использования ключевых слов, работы с семантическим ядром и статистикой поисковых запросов (Яндекс. Директ);
- серьёзно расширил диапазон тематик/отраслей и сопутствующего стилистико-терминологического инструментария, используемых в процессе формирования текстов, статей, речей руководства;
- улучшил переводческие навыки как в английском, так и греческом языках;
- получил и постоянно расширяю опыт работы с юридической документацией, нормами российского и зарубежного права, справочно-правовыми системами по российскому законодательству и законодательству стран СНГ (АСОЗД, КонсультантПлюс, Гарант, СоюзПравоИнформ);
- получил ясное представление о структуре, внутренних процедурах и специфике работы органов законодательной власти, структуре и стадиях законодательного процесса.
09.2005—01.2009   3 года 5 месяцев
Диктор, выпускающий редактор, переводчик
РГРК "Голос России", Отдел вещания на Европу (Греция), г. Москва, частичная занятость.
1. Функции, обязанности: перевод/чтение/редактирование материалов для записи в эфир, контроль за составлением программы выпуска (редакторский модуль DJin).

2. Полученный опыт: повышение уровня разговорного/письменного языка, углубление опыта работы с профессиональным программным обеспечением.
10.2005—10.2008   3 года 1 месяц
Личный ассистент, переводчик
Бюро Атташе по вопросам обороны при Посольстве Греции в Москве, г. Москва, полная занятость.
1. Функции, обязанности:

- Письменный перевод (греческий язык) входящей/исходящей корреспонденции по линии Управления внешних сношений Министерства Обороны РФ, Федеральной Службы по военно-техническому сотрудничеству, ОАО «Рособоронэкспорт», контрактной, военно-технической документации.

- Переводческая поддержка (устный последовательный перевод) при ведении переговоров различных уровней (в том числе на уровне переговоров глав военных ведомств, министерств), сопровождение иностранных военных делегаций.

- Переписка/личное общение с представителями МО РФ, военно-техническими предприятиями РФ (Рособоронэкспорт, ФСВТС) по вопросам двустороннего военного сотрудничества.

2. Полученный опыт: повышение уровня коммуникабельности, оперативности, ответственности, стрессоустойчивости; повышение уровня знания языка военно-технической сферы; углубление опыта работы с бумагами административного толка.
Высшее
2006
Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова
Факультет: Филологический
Дневная/Очная форма обучения
Специальность: Византийская и новогреческая филология
Навыки и умения
Иностранные языки
Английский (разговорный),
греческий (свободно владею).
Водительское удостоверение
B
Дополнительные сведения
Сертификация на знание греческого языка – Certificate of Attainment in Greek - Πιστοποιητικό επάρκειας της ελληνομάθειειας

Балл: Г2 - Высший уровень/Γ2 - Άριστη Γνώση