Резюме добавлено в папку «Входящие»
№ 2338210Обновлено в 01:36
В избранные

Специалист-переводчик со знанием китайского языка

По договоренности
Муж., 45 лет (7 декабря 1971), высшее образование, женат, есть дети
Москва, Мытищи, м. Медведково , готов к переезду
Гражданство: Россия
Покупка контактной информации
Сразу после оплаты вы получите имя, эл.адрес и телефон соискателя и сможете пригласить его на собеседование
Купить за 500 Р Выбрать тариф (от 150 Р за резюме)
Возврат денег за покупку невозможен
Опыт работы 25 лет и 3 месяца
8 лет и 7 месяцев
май 2009 — н.в.
Менеджер по ВЭД
ООО "Металмайнинг-Импорт", Москва, полная занятость
Организация поставок из Китая сырья, расходных материалов, металлургического и логистического оборудования и иной продукции в адрес предприятий горной и металлургической отраслей РФ в Красноярском крае и Мурманской области: предприятия ГМК "Норильский Никель": Заполярный Филиал (г. Норильск), Кольская Горно-Металлургическая компания (гг. Мончегорск и Заполярный), ОАО "Апатит" (г. Кировск), Русская Медная Компания (Уральский регион. Решение сложных логистических задач. Развитие бизнеса "с нуля". Ассортимент продукции: широкая линейка химических продуктов, в том числе: химреагенты, используемые в гидрометаллургии: опасные и неопасные (по классификации IMO) флотационные реагенты, флокулянты, депрессоры пустой породы, КМЦ, экологическая продукция; крупногабаритные шины OTR для подземной и карьерной техники, транспортерная лента; графитированные электроды; титановые нерастворимые аноды для электроэкстракции никеля и кобальта; диафрагменные ткани для электролизных ячеек, фильтровальные ткани, транспортные металлические контейнеры как стандартные так и специальные. Перевод с китайского на русский и с русского на китайский, с английского на русский и с русского на английский языки научно-технической и коммерческой документации. Перевод, составление и ведение двуязычных контрактов. Развитие отношений с независимыми сюрвейерскими организациями, в целях обеспечения контроля за качеством отгружаемой продукции. Перевод устных переговоров, сопровождение российских технических специалистов в командировках в Китай и китайских специалистов в командировках в Россию. Рекомендации руководству компании относительно тактики и стратегии развития бизнеса в Китае, выбора партнеров и принятия ключевых решений.
Декабрь 2008 — Март 2009 (4 месяца)
17 лет и 11 месяцев
январь 1995 — ноябрь 2012
Переводчик
Временные проекты, в промежутках между основными местами трудоустройства., Разные города, частичная занятость
ОК «Русский Аллюминий». Переводчик. (В сотрудничестве с бюро переводов компанией «FLG-GROUP», г. Москва). Устные переводы переговоров между менеджментом ОК «Русал» и китайскими партнерами, как в Китае, так и в России (в московском офисе и на заводах ОК "Русал"), перевод технического аудита китайских предприятий, перевод на конференциях и пресс-конференциях для иностранных и российских журналистов. Синхронный перевод на организованной при поддержке РУСАЛа под эгидой MetallBulletin "27-ой Международной алюминиевой конференции" в сентябре 2012г. в Москве. Письменный перевод документов, касающихся хозяйственной и экспортной деятельности, бухгалтерской отчетности принадлежащего ОК «Русский алюминий» катодного завода в Китае; перевод норм законодательства КНР. Перевод рекламных материалов, в том числе материалов для китайской версии веб-сайта ОК «Русал» (http://www.rusal.ru/), пресс-релизов и презентаций.
ООО «ЕвроСибЭнерго-инжиниринг». Переводы переговоров с китайскими партнерами по энергетическим проектам компании.
ООО «НТМР», г. Москва. Организация продвижения досмотровых сканеров российского производства на китайском рынке.
Группа Энергопром. Перевод на китайский язык презентационных материалов угольно-графитной продукции, производимой предприятиями группы.
ООО «Ресанта», г. Москва. Перевод переговоров относительно технических вопросов, вопросов сервисного обслуживания, а также вопросов качества, связанных с эксплуатацией поставляемых китайскими партнерами дизельных генераторов и стабилизаторов.
ОАО «Орелрастмасло». Переговоры относительно покупки, поставки в Россию, монтажа и эксплуатации китайского маслоперерабатывающего оборудования.
2 года и 4 месяца
апрель 2006 — июль 2008
Главный специалист Управления Международных Отношений
ОАО КБ «МФТ-Банк», Москва, полная занятость
Работа в должности главного специалиста Управления Международных Отношений. Основные функции: открытие банковских счетов в банках-корреспондентах; сбор, подготовка, перевод на китайский язык, легализация документов для открытия корреспондентских счетов и для открытия представительства банка в КНР; налаживание и поддержание контактов с иностранными банками и иными иностранными контрагентами, ведением переписки на английском и китайском языках; коммерческая деятельность между партнерами «МФТ-Банка» и китайскими контрагентами; перевод на китайский язык, создание и поддержание работы китайской и английской версий Интернет сайта «МФТ-Банка»: www.mftbank.ru.
2 года и 4 месяца
ноябрь 2003 — февраль 2006
Менеджер, переводчик, представитель в КНР
ЗАО "Находкинский рыбозавод", Находка, полная занятость
Работа в портах Находка и Петропавловск-Камчатский по купле-продаже морских судов между российскими, китайскими и тайваньскими партнерами и участие в урегулировании связанных с этим гражданско-правовых отношений.
Разрешение юридических вопросов в гражданских судах КНР, г. Далянь, г. Пекин. Представление интересов компании на переговорах. Перевод юридических документов, организация работы с адвокатами, участие в судебных заседаниях, заключение мировых соглашений, участие в аукционах, оформление и легализация правоустанавливающих документов на морское судно и т.п.
3 года и 1 месяц
сентябрь 2000 — сентябрь 2003
Менеджер ВЭД
ООО «Пилигрим», Находка, полная занятость
Участие совместно со складом и отделом реализации в формировании заказа на закуп, поиск и закупка в Китае товара, как на склад, так и под заказ, организация доставки груза внутри Китая к границе, складирование на границе, оформление совместно с китайскими декларантами таможенных документов, организация погрузки и отправки груза в Россию, участие в приемке товара в России. Широкий ассортимент т.н.п., в основном отделочные и стройматериалы.
Приобретен опыт работы в Китае, а также опыт участия в ВЭД.
5 лет и 7 месяцев
февраль 1995 — август 2000
Переводчик, менеджер
ЗАО Гостиничный комплекс «Юань-Дун», Находка, полная занятость
Переводчик отдела общепита, административного отдела, технического отдела. Основные обязанности: устные и письменные переводы, координация работы между российскими и китайскими сотрудниками, а также между сотрудниками гостиничного комплекса «Юань-Дун» и сторонними организациями и физическими лицами.
Получен опыт работы в большом коллективе, знания в сферах общепита, инженерно-технических отраслях, опыт координатно-организационной работы.
2 года и 7 месяцев
сентябрь 1992 — март 1995
Переводчик
Бюро переводов «Мэй-Хуа» при Дальневосточном Государственнрм Университете, Владивосток, частичная занятость
Работа с китайскими и российскими компаниями в гг. Владивостоке, Находке, Кемерово, КНР. Участие в деловых переговорах, составлении и подписания контрактов по приграничной торговле.
Обретен опыт работы и общения с китайскими партнерами, закреплены полученные в университете знания и навыки.
Высшее образование
1995
Дальневосточный федеральный университет
Китаеведение.
Дневная/Очная форма обучения
Регионовед-переводчик китайского языка
Курсы
1993
Университет Языка и Культуры
Стажировка
Пекин
Навыки и умения
Иностранные языки
Английский (свободно владею), китайский (свободно владею).
Профессиональные навыки
Знание китайского языка на уровне носителя (устного, письменного, юридического, морского, финансового, коммерческого, строительного, технического, и т.д.), хорошее знание английского языка. Большой опыт работы в Китае, с китайским языком и китайскими партнерами. Понимание специфики ведения дел в Китае. Быстрое освоение новых областей знаний и терминологии на китайском языке. Отличные навыки поиска деловых партнеров и поддержания с ними связи через китайский Интернет, тематические ярмарки, выставки, конференции и т.п., размещение коммерческих объявлений на соответствующих тематических сайтах китайского Интернета.
Дополнительные сведения
Литература, спорт.
https://img.superjob.ru
{% dialog.title %} {% dialog.price %} 
Вакансия появится на первых страницах поиска сразу после оплаты.
Бесплатные обновления сохранятся в полном объеме, сроки размещения вакансии не изменятся.
Сразу после оплаты вам будут доступны: имя, электронная почта, телефон и другие контакты
Пожалуйста, обратите внимание: возврат денег за обновление вакансии невозможен.
Возврат денег за покупку невозможен
Внимание: возврат денег за апгрейд до турбовакансии невозможен.
Апгрейд до турбовакансии осуществляется согласно
правилам размещения вакансии.
Хочешь машину
как у соседа?
Узнай, где он работает
с помощью SuperJob!
Подробнее
Похожие резюме
Переводчик китайского и английского языков
По договоренности
Руководитель проекта, Sinopec International
Переводчик китайского языка
По договоренности
Переводчик, менеджер по работе с поставщиками, Компания «РАБАТ», Украина, представительство в КНР
Переводчик китайского языка
По договоренности
Генеральный директор, ООО "Камадо"
Смотреть все резюме
Резюме № 2338210 в открытом доступе Последнее обновление в 01:36

Резюме

Специалист-переводчик со знанием китайского языка По договоренности
Дата рождения: 7 декабря 1971, 45 лет. Женат, есть дети, гражданство Россия.
Москва, Мытищи (м. Медведково), готов к переезду
05.2009—н.в.   8 лет 7 месяцев
Менеджер по ВЭД
ООО "Металмайнинг-Импорт", г. Москва, полная занятость.
Организация поставок из Китая сырья, расходных материалов, металлургического и логистического оборудования и иной продукции в адрес предприятий горной и металлургической отраслей РФ в Красноярском крае и Мурманской области: предприятия ГМК "Норильский Никель": Заполярный Филиал (г. Норильск), Кольская Горно-Металлургическая компания (гг. Мончегорск и Заполярный), ОАО "Апатит" (г. Кировск), Русская Медная Компания (Уральский регион. Решение сложных логистических задач. Развитие бизнеса "с нуля". Ассортимент продукции: широкая линейка химических продуктов, в том числе: химреагенты, используемые в гидрометаллургии: опасные и неопасные (по классификации IMO) флотационные реагенты, флокулянты, депрессоры пустой породы, КМЦ, экологическая продукция; крупногабаритные шины OTR для подземной и карьерной техники, транспортерная лента; графитированные электроды; титановые нерастворимые аноды для электроэкстракции никеля и кобальта; диафрагменные ткани для электролизных ячеек, фильтровальные ткани, транспортные металлические контейнеры как стандартные так и специальные. Перевод с китайского на русский и с русского на китайский, с английского на русский и с русского на английский языки научно-технической и коммерческой документации. Перевод, составление и ведение двуязычных контрактов. Развитие отношений с независимыми сюрвейерскими организациями, в целях обеспечения контроля за качеством отгружаемой продукции. Перевод устных переговоров, сопровождение российских технических специалистов в командировках в Китай и китайских специалистов в командировках в Россию. Рекомендации руководству компании относительно тактики и стратегии развития бизнеса в Китае, выбора партнеров и принятия ключевых решений.
Декабрь 2008 — Март 2009 (4 месяца)
01.1995—11.2012   17 лет 11 месяцев
Переводчик
Временные проекты, в промежутках между основными местами трудоустройства., г. Разные города, частичная занятость.
ОК «Русский Аллюминий». Переводчик. (В сотрудничестве с бюро переводов компанией «FLG-GROUP», г. Москва). Устные переводы переговоров между менеджментом ОК «Русал» и китайскими партнерами, как в Китае, так и в России (в московском офисе и на заводах ОК "Русал"), перевод технического аудита китайских предприятий, перевод на конференциях и пресс-конференциях для иностранных и российских журналистов. Синхронный перевод на организованной при поддержке РУСАЛа под эгидой MetallBulletin "27-ой Международной алюминиевой конференции" в сентябре 2012г. в Москве. Письменный перевод документов, касающихся хозяйственной и экспортной деятельности, бухгалтерской отчетности принадлежащего ОК «Русский алюминий» катодного завода в Китае; перевод норм законодательства КНР. Перевод рекламных материалов, в том числе материалов для китайской версии веб-сайта ОК «Русал» (http://www.rusal.ru/), пресс-релизов и презентаций.
ООО «ЕвроСибЭнерго-инжиниринг». Переводы переговоров с китайскими партнерами по энергетическим проектам компании.
ООО «НТМР», г. Москва. Организация продвижения досмотровых сканеров российского производства на китайском рынке.
Группа Энергопром. Перевод на китайский язык презентационных материалов угольно-графитной продукции, производимой предприятиями группы.
ООО «Ресанта», г. Москва. Перевод переговоров относительно технических вопросов, вопросов сервисного обслуживания, а также вопросов качества, связанных с эксплуатацией поставляемых китайскими партнерами дизельных генераторов и стабилизаторов.
ОАО «Орелрастмасло». Переговоры относительно покупки, поставки в Россию, монтажа и эксплуатации китайского маслоперерабатывающего оборудования.
04.2006—07.2008   2 года 4 месяца
Главный специалист Управления Международных Отношений
ОАО КБ «МФТ-Банк», г. Москва, полная занятость.
Работа в должности главного специалиста Управления Международных Отношений. Основные функции: открытие банковских счетов в банках-корреспондентах; сбор, подготовка, перевод на китайский язык, легализация документов для открытия корреспондентских счетов и для открытия представительства банка в КНР; налаживание и поддержание контактов с иностранными банками и иными иностранными контрагентами, ведением переписки на английском и китайском языках; коммерческая деятельность между партнерами «МФТ-Банка» и китайскими контрагентами; перевод на китайский язык, создание и поддержание работы китайской и английской версий Интернет сайта «МФТ-Банка»: www.mftbank.ru.
11.2003—02.2006   2 года 4 месяца
Менеджер, переводчик, представитель в КНР
ЗАО "Находкинский рыбозавод", г. Находка, полная занятость.
Работа в портах Находка и Петропавловск-Камчатский по купле-продаже морских судов между российскими, китайскими и тайваньскими партнерами и участие в урегулировании связанных с этим гражданско-правовых отношений.
Разрешение юридических вопросов в гражданских судах КНР, г. Далянь, г. Пекин. Представление интересов компании на переговорах. Перевод юридических документов, организация работы с адвокатами, участие в судебных заседаниях, заключение мировых соглашений, участие в аукционах, оформление и легализация правоустанавливающих документов на морское судно и т.п.
09.2000—09.2003   3 года 1 месяц
Менеджер ВЭД
ООО «Пилигрим», г. Находка, полная занятость.
Участие совместно со складом и отделом реализации в формировании заказа на закуп, поиск и закупка в Китае товара, как на склад, так и под заказ, организация доставки груза внутри Китая к границе, складирование на границе, оформление совместно с китайскими декларантами таможенных документов, организация погрузки и отправки груза в Россию, участие в приемке товара в России. Широкий ассортимент т.н.п., в основном отделочные и стройматериалы.
Приобретен опыт работы в Китае, а также опыт участия в ВЭД.
02.1995—08.2000   5 лет 7 месяцев
Переводчик, менеджер
ЗАО Гостиничный комплекс «Юань-Дун», г. Находка, полная занятость.
Переводчик отдела общепита, административного отдела, технического отдела. Основные обязанности: устные и письменные переводы, координация работы между российскими и китайскими сотрудниками, а также между сотрудниками гостиничного комплекса «Юань-Дун» и сторонними организациями и физическими лицами.
Получен опыт работы в большом коллективе, знания в сферах общепита, инженерно-технических отраслях, опыт координатно-организационной работы.
09.1992—03.1995   2 года 7 месяцев
Переводчик
Бюро переводов «Мэй-Хуа» при Дальневосточном Государственнрм Университете, г. Владивосток, частичная занятость.
Работа с китайскими и российскими компаниями в гг. Владивостоке, Находке, Кемерово, КНР. Участие в деловых переговорах, составлении и подписания контрактов по приграничной торговле.
Обретен опыт работы и общения с китайскими партнерами, закреплены полученные в университете знания и навыки.
Высшее
1995
Дальневосточный федеральный университет
Факультет: Китаеведение.
Дневная/Очная форма обучения
Специальность: Регионовед-переводчик китайского языка
Курсы и тренинги
1993
Университет Языка и Культуры
Стажировка
Пекин
Навыки и умения
Иностранные языки
Английский (свободно владею),
китайский (свободно владею).
Профессиональные навыки
Знание китайского языка на уровне носителя (устного, письменного, юридического, морского, финансового, коммерческого, строительного, технического, и т.д.), хорошее знание английского языка. Большой опыт работы в Китае, с китайским языком и китайскими партнерами. Понимание специфики ведения дел в Китае. Быстрое освоение новых областей знаний и терминологии на китайском языке. Отличные навыки поиска деловых партнеров и поддержания с ними связи через китайский Интернет, тематические ярмарки, выставки, конференции и т.п., размещение коммерческих объявлений на соответствующих тематических сайтах китайского Интернета.
Дополнительные сведения
Литература, спорт.