Пригласить
Отклонить
Рассмотреть позже
Отправить письмо
Ещё
 
Мне нравится
Резюме 3553861
22 февраля

Переводчик-синхронист

По договоренности
полный рабочий день
не имеет значения
56 лет (31 мая 1960), мужской, высшее образование, женат, есть дети
Москва, м. Ясенево, готов к переезду
Готов к командировкам, гражданство: Россия
Работал
Общий рабочий стаж — 14 лет

май 2012 — н.в.
4 года и 10 месяцев

Переводчик

(Полная занятость)

ЗАО ХК Композит, г. Москва.

Устный (синхронный) и письменный перевод.

март 2011 — март 2012
1 год и 1 месяц

Переводчик

(Полная занятость)

ЗАО "Главстрой-Менеджмент", г. Москва.

Устные (последовательный и синхронный) и письменные переводы.

сентябрь 2009 — январь 2011
1 год и 5 месяцев

Менеджер, Старший Менеджер (с 27 января 2010 г.) Интеграционно-Проектного Департамента

(Полная занятость)

ОАО АКБ Росбанк, г. Москва.

Полный спектр переводческой деятельности: письменные и устные (последовательный, синхронный, "шушутаж", "liaison")

май 2002 — декабрь 2008
6 лет и 8 месяцев

Ведущий переводчик

(Полная занятость)

ТНК-ВР Менеджмент (ТНК), г. Москва.

Обязанности в УВА: - Синхронный (кабина) перевод совещаний Директоров УВА, Квартальных отчетов, заседаний Правления.
- Синхронный (liaison) перевод различных заседаний, встреч, совещаний с участием носителей разных языков;
- Синхронный (“шушутаж”) перевод для Корпоративного Директора УВА, ГФД, ГУД, Главного Аудитора;
Все виды устных переводов в следующих областях: Управление и анализ качества выполняемых работ, планирование и проведение аудиторских проверок, создание и развитие Управления Внутреннего Аудита, аттестация и оценка персонала, оперативные вопросы, ОТТБ и ООС, и т.п.
- Письменные переводы Технических Заданий на аудит, Проектов Аудиторских отчетов и Финальных Аудиторских отчетов, текущей корреспонденции, Служебных записок, Согласованных Действий Руководства, Корпоративных Стандартов, Инструкций и Процедур, а также других регламентирующих документов. (применение переводческого ПО SDL TRADOS 07)
- Сопровождение Корпоративного Директора и других иностранных специалистов во время командировок (Нижневартовск, Нягань)
Обязанности в блоке ПиТ (Переработка и Маркетинг): - Синхронный (кабина) перевод в ходе заседаний Инвестиционного, Комитета, Правления, Комитета по Производству, СД.
- Синхронный (liaison) перевод различных заседаний, встреч, совещаний с участием носителей разных языков;
- Синхронный (“шушутаж”) перевод для Первого заместителя ВП Блока ПиТ, ВП по Переработке, ИВП Блока ПиТ;
Все виды устных переводов в следующих областях: Переработка, транспортировка, хранение, учет/замеры, маркетинг и продажи нефти и нефтепродуктов, технологии в области переработки нефти, ОТТБ и ООС, Стратегии Переработки, внедрение нового имиджа АЗС Компании, Управление Проектами, Анализ качества производственной деятельности, семинары, заседания Экспертных Советов, и т.п.
- Письменные переводы Служебных записок, ФМ, отчетов, спецификаций, научных статей, Стандартов, Процедур, и т.п.
- сопровождение ВП/ИВП и других иностранных специалистов во время командировок (Рязань, Орск, Саратов, Нижневартовск, Роттердам (Голландия), Лавера (Франция).

Ключевые навыки
• Синхронный (классический) перевод заседаний и встреч высокого уровня (Заседания Директоров УВА, Комитета по Маркетингу, Инвестиционного Комитета, Правления, Совета Директоров Компании)
• Синхронный (без использования специального оборудования и в режиме «нашептывания») перевод для первых лиц Компании (Директора УВА, ГУД, ГФД, УДПТ, ИВП)
• Письменный перевод сложных, в высшей мере специализированных документов (Аудиторские отчеты, Технические Задания, Презентации, материалы для предварительного ознакомления для заседаний Совета Директоров, Правления, Аудиторского Комитета, Инвестиционного Комитета, Экспертных Советов, и т.п.).
• Устные и письменные переводы в ходе командировок.

Компьютерные навыки:
Word, Excel, Power Point, Outlook, TRADOS 7,0.
Учился

по 1983

Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н.А.Добролюбова , г. Нижний Новгород. Уровень образования: Высшее. Факультет: Переводческий. Специальность: Переводчик-референт, преподаватель английского и испанского языков. Форма обучения: Дневная/Очная.
Курсы и тренинги

2006

Совершенствование навыков синхронного перевода. "Синхрон-плюс", г. Москва

Знает и умеет
Английский язык свободно владею, испанский язык базовый
О себе

Легко обучаем, неконфликтен, способен к продуктивной работе в условиях жесткого стресса.
Любимые дети!

Пригласить
Отклонить
Рассмотреть позже
Отправить письмо
 

Резюме размещено в отраслях:

Другие резюме

«Переводчик»
{% dialog.title %} {% dialog.price %} 
Вакансия появится на первых страницах поиска сразу после оплаты.
Бесплатные обновления сохранятся в полном объеме, сроки размещения вакансии не изменятся.
Сразу после оплаты вам будут доступны: имя, электронная почта, телефон и другие контакты
Пожалуйста, обратите внимание: возврат денег за обновление вакансии невозможен.
Возврат денег за покупку невозможен
Внимание: возврат денег за апгрейд до турбовакансии невозможен.
Апгрейд до турбовакансии осуществляется согласно
правилам размещения вакансии.
Хочешь машину
как у соседа?
Узнай, где он работает
с помощью SuperJob!
Подробнее
№ 3553861 обновлено 22 февраля, 11:24
Переводчик-синхронист
По договоренности, готов к командировкам, полный рабочий день
Мужчина, 56 лет (31 мая 1960)
Женат, есть дети, гражданство Россия
Москва (м. Ясенево), готов к переезду
Опыт работы 14 лет
Переводчик
4 года 10 месяцев
май 2012  — н.в.
ЗАО ХК Композит, Москва, полная занятость
Устный (синхронный) и письменный перевод.
Переводчик
1 год 1 месяц
март 2011  — март 2012
ЗАО "Главстрой-Менеджмент", Москва, полная занятость
Устные (последовательный и синхронный) и письменные переводы.
Менеджер, Старший Менеджер (с 27 января 2010 г.) Интеграционно-Проектного Департамента
1 год 5 месяцев
сентябрь 2009  — январь 2011
ОАО АКБ Росбанк, Москва, полная занятость
Полный спектр переводческой деятельности: письменные и устные (последовательный, синхронный, "шушутаж", "liaison")
Ведущий переводчик
6 лет 8 месяцев
май 2002  — декабрь 2008
ТНК-ВР Менеджмент (ТНК), Москва, полная занятость
Обязанности в УВА: - Синхронный (кабина) перевод совещаний Директоров УВА, Квартальных отчетов, заседаний Правления.
- Синхронный (liaison) перевод различных заседаний, встреч, совещаний с участием носителей разных языков;
- Синхронный (“шушутаж”) перевод для Корпоративного Директора УВА, ГФД, ГУД, Главного Аудитора;
Все виды устных переводов в следующих областях: Управление и анализ качества выполняемых работ, планирование и проведение аудиторских проверок, создание и развитие Управления Внутреннего Аудита, аттестация и оценка персонала, оперативные вопросы, ОТТБ и ООС, и т.п.
- Письменные переводы Технических Заданий на аудит, Проектов Аудиторских отчетов и Финальных Аудиторских отчетов, текущей корреспонденции, Служебных записок, Согласованных Действий Руководства, Корпоративных Стандартов, Инструкций и Процедур, а также других регламентирующих документов. (применение переводческого ПО SDL TRADOS 07)
- Сопровождение Корпоративного Директора и других иностранных специалистов во время командировок (Нижневартовск, Нягань)
Обязанности в блоке ПиТ (Переработка и Маркетинг): - Синхронный (кабина) перевод в ходе заседаний Инвестиционного, Комитета, Правления, Комитета по Производству, СД.
- Синхронный (liaison) перевод различных заседаний, встреч, совещаний с участием носителей разных языков;
- Синхронный (“шушутаж”) перевод для Первого заместителя ВП Блока ПиТ, ВП по Переработке, ИВП Блока ПиТ;
Все виды устных переводов в следующих областях: Переработка, транспортировка, хранение, учет/замеры, маркетинг и продажи нефти и нефтепродуктов, технологии в области переработки нефти, ОТТБ и ООС, Стратегии Переработки, внедрение нового имиджа АЗС Компании, Управление Проектами, Анализ качества производственной деятельности, семинары, заседания Экспертных Советов, и т.п.
- Письменные переводы Служебных записок, ФМ, отчетов, спецификаций, научных статей, Стандартов, Процедур, и т.п.
- сопровождение ВП/ИВП и других иностранных специалистов во время командировок (Рязань, Орск, Саратов, Нижневартовск, Роттердам (Голландия), Лавера (Франция).
Высшее образование
1983
Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н.А.Добролюбова
Переводческий
Дневная/Очная форма обучения
Переводчик-референт, преподаватель английского и испанского языков
Курсы
2006
"Синхрон-плюс"
Совершенствование навыков синхронного перевода
Москва
Навыки и умения
Иностранные языки
Английский (свободно владею), испанский (базовый).
Профессиональные навыки
• Синхронный (классический) перевод заседаний и встреч высокого уровня (Заседания Директоров УВА, Комитета по Маркетингу, Инвестиционного Комитета, Правления, Совета Директоров Компании)
• Синхронный (без использования специального оборудования и в режиме «нашептывания») перевод для первых лиц Компании (Директора УВА, ГУД, ГФД, УДПТ, ИВП)
• Письменный перевод сложных, в высшей мере специализированных документов (Аудиторские отчеты, Технические Задания, Презентации, материалы для предварительного ознакомления для заседаний Совета Директоров, Правления, Аудиторского Комитета, Инвестиционного Комитета, Экспертных Советов, и т.п.).
• Устные и письменные переводы в ходе командировок.

Компьютерные навыки:
Word, Excel, Power Point, Outlook, TRADOS 7,0.
Дополнительные сведения
Легко обучаем, неконфликтен, способен к продуктивной работе в условиях жесткого стресса.
Любимые дети!