Резюме добавлено в папку «Входящие»
№ 28359318Обновлено 18 апреля
В избранные

Переводчик немецкого языка

60 000 Р, полный рабочий день
Муж., 62 года, высшее образование, женат, детей нет
Москва, Вао, м. Перово, м. Шоссе Энтузиастов, м. Авиамоторная
Готов к командировкам
Покупка контактной информации за Р
Сразу после оплаты вы получите имя, эл.адрес и телефон соискателя и сможете пригласить его на собеседование
Возврат денег за покупку невозможен
Покупка контактной информации
Сразу после оплаты вы получите имя, эл.адрес и телефон соискателя и сможете пригласить его на собеседование
Купить за 500 Р Выбрать тариф (от 150 Р за резюме)
Возврат денег за покупку невозможен
Опыт работы 31 год и 1 месяц
9 лет и 10 месяцев
апрель 2005 — январь 2015
Инженер-переводчик со знанием немецкого языка
Представительство немецкой компании Geutebrueck GmbH в России (ЗАО "Гойтебрюк-Рус", ООО "ГВС", ООО "Джи-Рус"), известного производителя оборудования ИТ для систем видеонаблюдения, Москва, полная занятость
Устные последовательные переводы на презентациях продукции компании, на курсах обучения пользователей.
Письменные переводы:
- технической документации: описания продуктов, руководства и инструкции для пользователей и технического персонала, технические задания и требования клиентов к поставляемым компанией системам, текстовые модули и справочные файлы (Help-файлы) программного обеспечения;
- маркетинговой документации: буклеты, брошюры, рекламные проспекты, презентации, каталоги продукции, контент Web-сайта;
- коммерческой документации: договоры, переписка, технико-коммерческие предложения клиентам,
- внутренней документации компании: руководящие и информационные документы;
- материалов для прессы: научно-технические и другие статьи, пресс-релизы.
Ежегодный объем моих письменных переводов составлял от нескольких сотен тысяч до 1,5 млн. печатных знаков. Общий объем переведенных мной материалов компании составил несколько сотен документов, каждый объемом от нескольких страниц до нескольких сотен страниц. Переведенная мной техническая документация входит и еще долго будет входить в комплекты поставок оборудования компании ее клиентам, в том числе в качестве учебных материалов.
21 год и 3 месяца
январь 1984 — март 2005
Переводчик-фрилансер немецкого языка
Всероссийский (ранее Всесоюзный) Центр переводов технической литературы и документации, другие компании и фирмы, Москва, частичная занятость
Письменные переводы технической и коммерческой документации по темам: IT, программное обеспечение, телекоммуникации, связь, машиностроение, приборостроение, строительство, энергетика, экономика, бизнес, и др.
Устные последовательные переводы на переговорах, выставках, семинарах, курсах обучения, на стройплощадках, в цехах и на других объектах при монтаже и вводе в эксплуатацию различного технического оборудования.
Выполнил ряд крупных переводческих проектов, некоторые примеры из них:
1. Строительство: письменные переводы тендерной документации на строительство одного из жилых городков для выводимых из Германии советских войск. Начало 1990-х годов.
2. Информационные технологии в строительстве и архитектуре: письменные переводы технической документации, текстовых модулей и справочных файлов (Help-файлов) программного обеспечения системы автоматизированного архитектурно-строительного проектирования ALLPLAN версий 12, 14, 15, 16 для ООО "Немечек" - российской дочерней фирмы немецкой компании Nemetschek AG, с применением технологий Translation Memory при поддержке ПО для переводчиков Trados 3.0, ежегодный объем переводов примерно 1 млн. печатных знаков. 1995-1999 годы.
3. Пищевая промышленность, торговое и складское оборудование, производство пищевых продуктов:
- лингвистическая поддержка сотрудничества фирмы Raganic (г. Варштайн, Германия) с ООО "Копейка" (Россия) - письменные переводы технической документации и переписки, устные последовательные переводы в поездках владельца фирмы Reganic в Россию, а также в поездках топ-менеджмента ООО "Копейка" на выставки в Дюссельдорфе и по объектам логистики (склады) и производства пищевых продуктов (мясокомбинаты) в Европе (Германия, Австрия, Голландия). Начало 2000-х годов;
- письменные переводы документации и переписки для Черкизовского МПК (г. Москва). Середина 2000-х годов.
Высшее образование
1977
Дрезденский Технический Университет - Германия (Technische Universität Dresden - Deutschland)
Информационные технологии (Informationstechnik)
Дневная/Очная форма обучения
Вычислительная техника и передача данных (Nachrichten- und Rechentechnik). Дипломированный инженер.
Неполное высшее образование
1976
Лейпцигский Университет, Институт имени Хердера - Германия (Universität Leipzig, Herder Institut - Deutschland)
Высшие курсы немецкого языка для иностранцев
Очно-заочная форма обучения
Переводчик немецкого языка
1974
Московский энергетический институт (МЭИ), Москва
Автоматики и вычислительной техники (АВТФ)
Дневная/Очная форма обучения
Электронные вычислительные машины (ЭВМ)
Навыки и умения
Иностранные языки
Английский (технический), немецкий (свободно владею).
Водительское удостоверение
Категория B
Профессиональные навыки
Компьютерные навыки на уровне уверенного пользователя: верстка документации в MS-Office, графические редакторы, программное обеспечение для переводчиков SDL Trados Studio, остальные программные продукты осваиваю по необходимости как самостоятельно, так и на специализированных курсах.
https://img.superjob.ru
{% dialog.title %} {% dialog.price %} 
Вакансия появится на первых страницах поиска сразу после оплаты.
Бесплатные обновления сохранятся в полном объеме, сроки размещения вакансии не изменятся.
Сразу после оплаты вам будут доступны: имя, электронная почта, телефон и другие контакты
Пожалуйста, обратите внимание: возврат денег за обновление вакансии невозможен.
Возврат денег за покупку невозможен
Внимание: возврат денег за апгрейд до турбовакансии невозможен.
Апгрейд до турбовакансии осуществляется согласно
правилам размещения вакансии.
Хочешь машину
как у соседа?
Узнай, где он работает
с помощью SuperJob!
Подробнее
Похожие резюме
Переводчик со знанием немецкого языка
По договоренности
Инженер-конструктор, технический переводчик
Переводчик со знанием немецкого языка
Внештатный переводчик с / на немецкий язык
По договоренности
Референт-переводчик дочерней компании немецкой фирмы в Москве / России, ООО "КХС -РУС"
Внештатный переводчик с / на немецкий язык
Переводчик французского языка
По договоренности
Специалист ВЭД, таможенному оформлению, сертификации и регистрации, различные коммерческие структуры
Переводчик французского языка
17 резюме
Резюме № 28359318 в открытом доступе Последнее обновление 18 апреля, 14:30

Резюме

Переводчик немецкого языка 60 000
Готов к командировкам, полный рабочий день.
Дата рождения: 23 декабря 1954, 62 года. Женат, детей нет.
Москва, Вао (м. Перово, м. Шоссе Энтузиастов, м. Авиамоторная)
04.2005—01.2015   9 лет 10 месяцев
Инженер-переводчик со знанием немецкого языка
Представительство немецкой компании Geutebrueck GmbH в России (ЗАО "Гойтебрюк-Рус", ООО "ГВС", ООО "Джи-Рус"), известного производителя оборудования ИТ для систем видеонаблюдения, г. Москва, полная занятость.
Устные последовательные переводы на презентациях продукции компании, на курсах обучения пользователей.
Письменные переводы:
- технической документации: описания продуктов, руководства и инструкции для пользователей и технического персонала, технические задания и требования клиентов к поставляемым компанией системам, текстовые модули и справочные файлы (Help-файлы) программного обеспечения;
- маркетинговой документации: буклеты, брошюры, рекламные проспекты, презентации, каталоги продукции, контент Web-сайта;
- коммерческой документации: договоры, переписка, технико-коммерческие предложения клиентам,
- внутренней документации компании: руководящие и информационные документы;
- материалов для прессы: научно-технические и другие статьи, пресс-релизы.
Ежегодный объем моих письменных переводов составлял от нескольких сотен тысяч до 1,5 млн. печатных знаков. Общий объем переведенных мной материалов компании составил несколько сотен документов, каждый объемом от нескольких страниц до нескольких сотен страниц. Переведенная мной техническая документация входит и еще долго будет входить в комплекты поставок оборудования компании ее клиентам, в том числе в качестве учебных материалов.
01.1984—03.2005   21 год 3 месяца
Переводчик-фрилансер немецкого языка
Всероссийский (ранее Всесоюзный) Центр переводов технической литературы и документации, другие компании и фирмы, г. Москва, частичная занятость.
Письменные переводы технической и коммерческой документации по темам: IT, программное обеспечение, телекоммуникации, связь, машиностроение, приборостроение, строительство, энергетика, экономика, бизнес, и др.
Устные последовательные переводы на переговорах, выставках, семинарах, курсах обучения, на стройплощадках, в цехах и на других объектах при монтаже и вводе в эксплуатацию различного технического оборудования.
Выполнил ряд крупных переводческих проектов, некоторые примеры из них:
1. Строительство: письменные переводы тендерной документации на строительство одного из жилых городков для выводимых из Германии советских войск. Начало 1990-х годов.
2. Информационные технологии в строительстве и архитектуре: письменные переводы технической документации, текстовых модулей и справочных файлов (Help-файлов) программного обеспечения системы автоматизированного архитектурно-строительного проектирования ALLPLAN версий 12, 14, 15, 16 для ООО "Немечек" - российской дочерней фирмы немецкой компании Nemetschek AG, с применением технологий Translation Memory при поддержке ПО для переводчиков Trados 3.0, ежегодный объем переводов примерно 1 млн. печатных знаков. 1995-1999 годы.
3. Пищевая промышленность, торговое и складское оборудование, производство пищевых продуктов:
- лингвистическая поддержка сотрудничества фирмы Raganic (г. Варштайн, Германия) с ООО "Копейка" (Россия) - письменные переводы технической документации и переписки, устные последовательные переводы в поездках владельца фирмы Reganic в Россию, а также в поездках топ-менеджмента ООО "Копейка" на выставки в Дюссельдорфе и по объектам логистики (склады) и производства пищевых продуктов (мясокомбинаты) в Европе (Германия, Австрия, Голландия). Начало 2000-х годов;
- письменные переводы документации и переписки для Черкизовского МПК (г. Москва). Середина 2000-х годов.
Высшее
1977
Дрезденский Технический Университет - Германия (Technische Universität Dresden - Deutschland)
Факультет: Информационные технологии (Informationstechnik)
Дневная/Очная форма обучения
Специальность: Вычислительная техника и передача данных (Nachrichten- und Rechentechnik). Дипломированный инженер.
Неполное высшее
1976
Лейпцигский Университет, Институт имени Хердера - Германия (Universität Leipzig, Herder Institut - Deutschland)
Факультет: Высшие курсы немецкого языка для иностранцев
Очно-заочная форма обучения
Специальность: Переводчик немецкого языка
Неполное высшее
1974
Московский энергетический институт (МЭИ), Москва
Факультет: Автоматики и вычислительной техники (АВТФ)
Дневная/Очная форма обучения
Специальность: Электронные вычислительные машины (ЭВМ)
Навыки и умения
Иностранные языки
Английский (технический),
немецкий (свободно владею).
Водительское удостоверение
B
Профессиональные навыки
Компьютерные навыки на уровне уверенного пользователя: верстка документации в MS-Office, графические редакторы, программное обеспечение для переводчиков SDL Trados Studio, остальные программные продукты осваиваю по необходимости как самостоятельно, так и на специализированных курсах.