Резюме добавлено в папку «Входящие»
№ 26856880Обновлено 18 сентября 2016
В избранные

Переводчик английского языка

По договоренности
Муж., 41 год (15 февраля 1976), высшее образование
Москва
Покупка контактной информации
Сразу после оплаты вы получите имя, эл.адрес и телефон соискателя и сможете пригласить его на собеседование
Купить за 500 Р Выбрать тариф (от 150 Р за резюме)
Возврат денег за покупку невозможен
Опыт работы 13 лет и 9 месяцев
1 год и 2 месяца
август 2015 — сентябрь 2016
Переводчик
Нордголд Менеджмент, Москва, полная занятость
 Устные переводы – совещания проектной группы в головном офисе и на строительной площадке, теле/видеоконференции с подрядными организациями (отечественными и зарубежными), собрания на уровне высшего руководства компании и руководства проекта, лингвистическая поддержка других подразделений компании (в области существующего производства, технологии, энергетики, геологоразведки, ТБ и пр.), а также специалистов проектной группы и подрядных организаций во время командировок на площадку проекта и в регионы присутствия компании.

 Письменные переводы – проектная и рабочая документация, технологические схемы, критерии проектирования, отчёты рабочих групп проекта и протоколы совещаний (внутренних и проектных), графики выполнения проектных и строительных работ, электронная переписка по проекту; инструкции и презентации по ТБ, отчёты о происшествиях, сигнальные листки по ТБ и пр.
11 месяцев
август 2014 — июнь 2015
Переводчик
HCL Technologies (ИТ-проект для PepsiCo Россия), Москва Россия, полная занятость
 Устные переводы – совещания группы ИТ-специалистов российского офиса, телеконференции с ИТ-специалистами зарубежных офисов, очные сессии по обмену знаниями между специалистами российского и зарубежных офисов. Письменные переводы – техническая ИТ-документация по серверному оборудованию и приложениям, базам данных, хранилищам, резервированию, инструментам, инвентарю и пр.
2 года
май 2012 — апрель 2014
Переводчик
Бэйтман Инжиниринг Россия Б.В., Россия, Москва, полная занятость
 Устные переводы – различные совещания (по ТБ, технологиям, проектам, по ходу выполнения работ, с заказчиками, маркетинговые), языковая поддержка процессов строительства, монтажа, пусконаладки, испытаний и обучения на алмазодобывающих проектах (ОАО «Алмазы Анабара, Якутия, OAO «АГД», Архангельск).
 Письменные переводы – технологическая документация (СТП, СТКИП, технические чертежи, руководства по эксплуатации, техобслуживанию и ТБ, процедуры, инструкции и т.п.), коммерческая и маркетинговая документация (презентации, контракты, соглашения, регламенты и т.п.), проектная документация (графики, протоколы, нормативно-правовые документы, постановления и т.п.).
4 месяца
февраль  — май 2011
Технический переводчик (фриланс)
«СРК Консалтинг Лимитед», СК, частичная занятость
 Устные переводы – аудит группы технических консультантов по контракту с компанией Эрнст энд Янг (Ernst & Young) на объектах крупнейшей в России алмазодобывающей компании АЛРОСА в Якутии. Обязанности: сопровождение и обеспечение техническим переводом консультанта по промышленной безопасности и охране труда (оценка состояния ТБ на рабочих местах, поведенческого отношения работников к ТБ, ношению средств индивидуальной защиты, наличие необходимой нормативной документации, оценка деятельности учебного центра и медицинских учреждений компании).
Аудит группы технических консультантов на угольных шахтах и разрезах Сибирской Угольной Энергетической Компании (СУЭК) в Кемеровской области и Хакасии. Обязанности: сопровождение и обеспечение техническим переводом консультанта по промышленной безопасности и охране труда (оценка состояния ТБ на рабочих местах, поведенческого отношения работников к ТБ, ношению средств индивидуальной защиты, наличие необходимой нормативной документации, прогресс по сравнению с результатами прошлого аудита).
 Письменные переводы – нормативная документация по ТБ, протоколы расследований несчастных случаев, программы мер по улучшению уровня охраны труда и промышленной безопасности, системы оценки рисков и градации уровней опасных ситуаций.
6 месяцев
июль  — декабрь 2010
Технический переводчик
ТОО «Горно-рудная компания МЛД», Усть-Каменогорск, полная занятость
 Устные переводы – визиты представителей головной компании и подрядных организаций, выезды на участок работ, собрания с руководством, обучение персонала компании методике ориентирования керна, геотехнического и общего описания керна, установке и оборудованию гидрогеологических скважин (скважин откачки, мониторинговых, наблюдательных).
 Письменные переводы – геологическая документация (ведомости описания гидрогеологических скважин, журналы описания керна), контрактная, таможенная документация, отчеты, деловая и техническая переписка.
2 месяца
апрель  — май 2010
Технический переводчик
«Сургутская ГРЭС-2», филиал ОАО «ОГК-4», Сургут, полная занятость
 Письменные переводы – шаблоны и инструменты программы для проведения процесса выбора стратегического поставщика, E-On, переписка с разработчиками программы для решения технических вопросов.
 Прочие – оказание помощи персоналу отдела снабжения в плане обучения использованию программы.
1 год и 4 месяца
июнь 2008 — сентябрь 2009
Технический переводчик
ТОО «Горно-рудная компания МЛД», Усть-Каменогорск, полная занятость
 Устные переводы – визиты представителей головной компании и подрядных организаций, выезды на участок работ, собрания с руководством.
 Письменные переводы – геологическая документация (журналы, ведомости буровых скважин) отчеты, деловая и техническая переписка.
5 лет
июнь 2003 — май 2008
Технический переводчик / ведущий переводчик
ТОО «Тенгизшевройл», Атырау, полная занятость
 Устные переводы – учебные курсы, проводимые инструкторами ТШО и поставщиками, связанные с работами эксплуатации и техобслуживания основного производства (общее техобслуживание, механическое техобслуживание, электрослужба и КИПиА), а также пусконаладочные работы по новым проектам (проекты Завода Второго Поколения и Закачки Сырого Газа), мероприятия по пуско-наладке оборудования (насосы, компрессоры, турбины, теплообменники и оборудование устья скважин), собрания с руководителями и инструкторами; собрания с руководством Производства, руководством отдела кадров, аудиты и форумы высшего руководства ТШО по ТБ, конференцсвязь и обсуждения с поставщиками, собрания по ТБ.
 Письменные переводы – техническая документация по обучению персонала отделов эксплуатации и техобслуживания, презентации, орг-структуры, технологические спецификации, руководства по эксплуатации и ТО нефтегазоперерабатывающего, элeктротехнического оборудования, КИПиА и вспомогательных систем, технические чертежи и схемы (редактирование и перевод фотоизображений), документы по пуско-наладке оборудования (насосы, компрессоры, турбины, теплообменники и оборудование устья скважин), отчеты инструкторов и руководителей, инструкции по ТБ и нормативные документы.
 Административные обязанности – Координирование работы переводчиков в группе обучения, распределение рабочей нагрузки, выверка и контроль переведенных материалов, ведение и перевод протоколов совещаний.
2 года и 6 месяцев
февраль 2001 — июль 2003
Переводчик
ОАО «Ульбинский металлургический завод», Усть-Каменогорск, полная занятость
 Устные переводы – Переговоры и совещания высшего руководства с заказчиками, конференцсвязь, обсуждения со специалистами. Установка и пуско-наладка оборудования, Инспекции и верификации МАГАТЭ.
 Письменные переводы – техническая документация по урановому, бериллиевому и танталовому производству (технологические спецификации, технические данные, чертежи и схемы); экономическая и банковская документация (контракты, приложения, доп. соглашения).
Высшее образование
2000
Восточно-Казахстанский Государственный Университет
Факультет иностранных языков
Дневная/Очная форма обучения
Референт-переводчик, преподаватель иностранных языков
Навыки и умения
Профессиональные навыки
- Отличное знание приложений Internet, MS Word, Power Point, хорошее знание приложений MS Excel, Project, Visio, AutoCAD
- Навыки подготовки и проведения презентаций, планирования рабочего времени, общения и ведения переговоров, полученные на соответствующих тренингах.
Дополнительные сведения
- Самостоятельность, ответственность, общительность, точность, навыки командной работы, творческий подход к исполнению поставленных задач.
- Стремление к саморазвитию, умение работать с дополнительной информацией, периодическими изданиями, навыки управления и развития персонала.
https://img.superjob.ru
{% dialog.title %} {% dialog.price %} 
Вакансия появится на первых страницах поиска сразу после оплаты.
Бесплатные обновления сохранятся в полном объеме, сроки размещения вакансии не изменятся.
Сразу после оплаты вам будут доступны: имя, электронная почта, телефон и другие контакты
Пожалуйста, обратите внимание: возврат денег за обновление вакансии невозможен.
Возврат денег за покупку невозможен
Внимание: возврат денег за апгрейд до турбовакансии невозможен.
Апгрейд до турбовакансии осуществляется согласно
правилам размещения вакансии.
Хочешь машину
как у соседа?
Узнай, где он работает
с помощью SuperJob!
Подробнее
Похожие резюме
Переводчик со знанием английского языка
70 000 Р
Переводчик английского языка, Международные проекты - проектирование и установка нефтяного оборудования и средств автоматики
Переводчик со знанием английского языка
Переводчик английского языка
40 000 Р
Преподаватель английского языка, Курсы
Переводчик английского языка
Менеджер-переводчик английского языка. Ассистент
40 000 Р
Преподаватель английского языка, Курсы
Менеджер-переводчик английского языка. Ассистент
131 резюме
Резюме № 26856880 в открытом доступе Последнее обновление 18 сентября 2016, 14:11

Резюме

Переводчик английского языка По договоренности
Дата рождения: 15 февраля 1976, 41 год.
Москва
08.2015—09.2016   1 год 2 месяца
Переводчик
Нордголд Менеджмент, г. Москва, полная занятость.
 Устные переводы – совещания проектной группы в головном офисе и на строительной площадке, теле/видеоконференции с подрядными организациями (отечественными и зарубежными), собрания на уровне высшего руководства компании и руководства проекта, лингвистическая поддержка других подразделений компании (в области существующего производства, технологии, энергетики, геологоразведки, ТБ и пр.), а также специалистов проектной группы и подрядных организаций во время командировок на площадку проекта и в регионы присутствия компании.

 Письменные переводы – проектная и рабочая документация, технологические схемы, критерии проектирования, отчёты рабочих групп проекта и протоколы совещаний (внутренних и проектных), графики выполнения проектных и строительных работ, электронная переписка по проекту; инструкции и презентации по ТБ, отчёты о происшествиях, сигнальные листки по ТБ и пр.
08.2014—06.2015   11 месяцев
Переводчик
HCL Technologies (ИТ-проект для PepsiCo Россия), г. Москва Россия, полная занятость.
 Устные переводы – совещания группы ИТ-специалистов российского офиса, телеконференции с ИТ-специалистами зарубежных офисов, очные сессии по обмену знаниями между специалистами российского и зарубежных офисов. Письменные переводы – техническая ИТ-документация по серверному оборудованию и приложениям, базам данных, хранилищам, резервированию, инструментам, инвентарю и пр.
05.2012—04.2014   2 года
Переводчик
Бэйтман Инжиниринг Россия Б.В., Россия, г. Москва, полная занятость.
 Устные переводы – различные совещания (по ТБ, технологиям, проектам, по ходу выполнения работ, с заказчиками, маркетинговые), языковая поддержка процессов строительства, монтажа, пусконаладки, испытаний и обучения на алмазодобывающих проектах (ОАО «Алмазы Анабара, Якутия, OAO «АГД», Архангельск).
 Письменные переводы – технологическая документация (СТП, СТКИП, технические чертежи, руководства по эксплуатации, техобслуживанию и ТБ, процедуры, инструкции и т.п.), коммерческая и маркетинговая документация (презентации, контракты, соглашения, регламенты и т.п.), проектная документация (графики, протоколы, нормативно-правовые документы, постановления и т.п.).
02.2011—05.2011   4 месяца
Технический переводчик (фриланс)
«СРК Консалтинг Лимитед», СК, частичная занятость.
 Устные переводы – аудит группы технических консультантов по контракту с компанией Эрнст энд Янг (Ernst & Young) на объектах крупнейшей в России алмазодобывающей компании АЛРОСА в Якутии. Обязанности: сопровождение и обеспечение техническим переводом консультанта по промышленной безопасности и охране труда (оценка состояния ТБ на рабочих местах, поведенческого отношения работников к ТБ, ношению средств индивидуальной защиты, наличие необходимой нормативной документации, оценка деятельности учебного центра и медицинских учреждений компании).
Аудит группы технических консультантов на угольных шахтах и разрезах Сибирской Угольной Энергетической Компании (СУЭК) в Кемеровской области и Хакасии. Обязанности: сопровождение и обеспечение техническим переводом консультанта по промышленной безопасности и охране труда (оценка состояния ТБ на рабочих местах, поведенческого отношения работников к ТБ, ношению средств индивидуальной защиты, наличие необходимой нормативной документации, прогресс по сравнению с результатами прошлого аудита).
 Письменные переводы – нормативная документация по ТБ, протоколы расследований несчастных случаев, программы мер по улучшению уровня охраны труда и промышленной безопасности, системы оценки рисков и градации уровней опасных ситуаций.
07.2010—12.2010   6 месяцев
Технический переводчик
ТОО «Горно-рудная компания МЛД», г. Усть-Каменогорск, полная занятость.
 Устные переводы – визиты представителей головной компании и подрядных организаций, выезды на участок работ, собрания с руководством, обучение персонала компании методике ориентирования керна, геотехнического и общего описания керна, установке и оборудованию гидрогеологических скважин (скважин откачки, мониторинговых, наблюдательных).
 Письменные переводы – геологическая документация (ведомости описания гидрогеологических скважин, журналы описания керна), контрактная, таможенная документация, отчеты, деловая и техническая переписка.
04.2010—05.2010   2 месяца
Технический переводчик
«Сургутская ГРЭС-2», филиал ОАО «ОГК-4», г. Сургут, полная занятость.
 Письменные переводы – шаблоны и инструменты программы для проведения процесса выбора стратегического поставщика, E-On, переписка с разработчиками программы для решения технических вопросов.
 Прочие – оказание помощи персоналу отдела снабжения в плане обучения использованию программы.
06.2008—09.2009   1 год 4 месяца
Технический переводчик
ТОО «Горно-рудная компания МЛД», г. Усть-Каменогорск, полная занятость.
 Устные переводы – визиты представителей головной компании и подрядных организаций, выезды на участок работ, собрания с руководством.
 Письменные переводы – геологическая документация (журналы, ведомости буровых скважин) отчеты, деловая и техническая переписка.
06.2003—05.2008   5 лет
Технический переводчик / ведущий переводчик
ТОО «Тенгизшевройл», г. Атырау, полная занятость.
 Устные переводы – учебные курсы, проводимые инструкторами ТШО и поставщиками, связанные с работами эксплуатации и техобслуживания основного производства (общее техобслуживание, механическое техобслуживание, электрослужба и КИПиА), а также пусконаладочные работы по новым проектам (проекты Завода Второго Поколения и Закачки Сырого Газа), мероприятия по пуско-наладке оборудования (насосы, компрессоры, турбины, теплообменники и оборудование устья скважин), собрания с руководителями и инструкторами; собрания с руководством Производства, руководством отдела кадров, аудиты и форумы высшего руководства ТШО по ТБ, конференцсвязь и обсуждения с поставщиками, собрания по ТБ.
 Письменные переводы – техническая документация по обучению персонала отделов эксплуатации и техобслуживания, презентации, орг-структуры, технологические спецификации, руководства по эксплуатации и ТО нефтегазоперерабатывающего, элeктротехнического оборудования, КИПиА и вспомогательных систем, технические чертежи и схемы (редактирование и перевод фотоизображений), документы по пуско-наладке оборудования (насосы, компрессоры, турбины, теплообменники и оборудование устья скважин), отчеты инструкторов и руководителей, инструкции по ТБ и нормативные документы.
 Административные обязанности – Координирование работы переводчиков в группе обучения, распределение рабочей нагрузки, выверка и контроль переведенных материалов, ведение и перевод протоколов совещаний.
02.2001—07.2003   2 года 6 месяцев
Переводчик
ОАО «Ульбинский металлургический завод», г. Усть-Каменогорск, полная занятость.
 Устные переводы – Переговоры и совещания высшего руководства с заказчиками, конференцсвязь, обсуждения со специалистами. Установка и пуско-наладка оборудования, Инспекции и верификации МАГАТЭ.
 Письменные переводы – техническая документация по урановому, бериллиевому и танталовому производству (технологические спецификации, технические данные, чертежи и схемы); экономическая и банковская документация (контракты, приложения, доп. соглашения).
Высшее
2000
Восточно-Казахстанский Государственный Университет
Факультет: Факультет иностранных языков
Дневная/Очная форма обучения
Специальность: Референт-переводчик, преподаватель иностранных языков
Навыки и умения
Профессиональные навыки
- Отличное знание приложений Internet, MS Word, Power Point, хорошее знание приложений MS Excel, Project, Visio, AutoCAD
- Навыки подготовки и проведения презентаций, планирования рабочего времени, общения и ведения переговоров, полученные на соответствующих тренингах.
Дополнительные сведения
- Самостоятельность, ответственность, общительность, точность, навыки командной работы, творческий подход к исполнению поставленных задач.
- Стремление к саморазвитию, умение работать с дополнительной информацией, периодическими изданиями, навыки управления и развития персонала.