Пригласить
Отклонить
Рассмотреть позже
Отправить письмо
Ещё
 
Мне нравится
Резюме 26856880
18 сентября

Переводчик английского языка

По договоренности
не имеет значения
не имеет значения
40 лет (15 февраля 1976), мужской, высшее образование
Москва
Работал
Общий рабочий стаж — 13 лет и 9 месяцев

август 2015 — сентябрь 2016
1 год и 2 месяца

Переводчик

(Полная занятость)

Нордголд Менеджмент, г. Москва.

 Устные переводы – совещания проектной группы в головном офисе и на строительной площадке, теле/видеоконференции с подрядными организациями (отечественными и зарубежными), собрания на уровне высшего руководства компании и руководства проекта, лингвистическая поддержка других подразделений компании (в области существующего производства, технологии, энергетики, геологоразведки, ТБ и пр.), а также специалистов проектной группы и подрядных организаций во время командировок на площадку проекта и в регионы присутствия компании.

 Письменные переводы – проектная и рабочая документация, технологические схемы, критерии проектирования, отчёты рабочих групп проекта и протоколы совещаний (внутренних и проектных), графики выполнения проектных и строительных работ, электронная переписка по проекту; инструкции и презентации по ТБ, отчёты о происшествиях, сигнальные листки по ТБ и пр.

август 2014 — июнь 2015
11 месяцев

Переводчик

(Полная занятость)

HCL Technologies (ИТ-проект для PepsiCo Россия), г. Москва Россия.

 Устные переводы – совещания группы ИТ-специалистов российского офиса, телеконференции с ИТ-специалистами зарубежных офисов, очные сессии по обмену знаниями между специалистами российского и зарубежных офисов. Письменные переводы – техническая ИТ-документация по серверному оборудованию и приложениям, базам данных, хранилищам, резервированию, инструментам, инвентарю и пр.

май 2012 — апрель 2014
2 года

Переводчик

(Полная занятость)

Бэйтман Инжиниринг Россия Б.В., Россия, г. Москва.

 Устные переводы – различные совещания (по ТБ, технологиям, проектам, по ходу выполнения работ, с заказчиками, маркетинговые), языковая поддержка процессов строительства, монтажа, пусконаладки, испытаний и обучения на алмазодобывающих проектах (ОАО «Алмазы Анабара, Якутия, OAO «АГД», Архангельск).
 Письменные переводы – технологическая документация (СТП, СТКИП, технические чертежи, руководства по эксплуатации, техобслуживанию и ТБ, процедуры, инструкции и т.п.), коммерческая и маркетинговая документация (презентации, контракты, соглашения, регламенты и т.п.), проектная документация (графики, протоколы, нормативно-правовые документы, постановления и т.п.).

февраль 2011 — май 2011
4 месяца

Технический переводчик (фриланс)

(Частичная занятость)

«СРК Консалтинг Лимитед», СК.

 Устные переводы – аудит группы технических консультантов по контракту с компанией Эрнст энд Янг (Ernst & Young) на объектах крупнейшей в России алмазодобывающей компании АЛРОСА в Якутии. Обязанности: сопровождение и обеспечение техническим переводом консультанта по промышленной безопасности и охране труда (оценка состояния ТБ на рабочих местах, поведенческого отношения работников к ТБ, ношению средств индивидуальной защиты, наличие необходимой нормативной документации, оценка деятельности учебного центра и медицинских учреждений компании).
Аудит группы технических консультантов на угольных шахтах и разрезах Сибирской Угольной Энергетической Компании (СУЭК) в Кемеровской области и Хакасии. Обязанности: сопровождение и обеспечение техническим переводом консультанта по промышленной безопасности и охране труда (оценка состояния ТБ на рабочих местах, поведенческого отношения работников к ТБ, ношению средств индивидуальной защиты, наличие необходимой нормативной документации, прогресс по сравнению с результатами прошлого аудита).
 Письменные переводы – нормативная документация по ТБ, протоколы расследований несчастных случаев, программы мер по улучшению уровня охраны труда и промышленной безопасности, системы оценки рисков и градации уровней опасных ситуаций.

июль 2010 — декабрь 2010
6 месяцев

Технический переводчик

(Полная занятость)

ТОО «Горно-рудная компания МЛД», г. Усть-Каменогорск.

 Устные переводы – визиты представителей головной компании и подрядных организаций, выезды на участок работ, собрания с руководством, обучение персонала компании методике ориентирования керна, геотехнического и общего описания керна, установке и оборудованию гидрогеологических скважин (скважин откачки, мониторинговых, наблюдательных).
 Письменные переводы – геологическая документация (ведомости описания гидрогеологических скважин, журналы описания керна), контрактная, таможенная документация, отчеты, деловая и техническая переписка.

апрель 2010 — май 2010
2 месяца

Технический переводчик

(Полная занятость)

«Сургутская ГРЭС-2», филиал ОАО «ОГК-4», г. Сургут.

 Письменные переводы – шаблоны и инструменты программы для проведения процесса выбора стратегического поставщика, E-On, переписка с разработчиками программы для решения технических вопросов.
 Прочие – оказание помощи персоналу отдела снабжения в плане обучения использованию программы.

июнь 2008 — сентябрь 2009
1 год и 4 месяца

Технический переводчик

(Полная занятость)

ТОО «Горно-рудная компания МЛД», г. Усть-Каменогорск.

 Устные переводы – визиты представителей головной компании и подрядных организаций, выезды на участок работ, собрания с руководством.
 Письменные переводы – геологическая документация (журналы, ведомости буровых скважин) отчеты, деловая и техническая переписка.

июнь 2003 — май 2008
5 лет

Технический переводчик / ведущий переводчик

(Полная занятость)

ТОО «Тенгизшевройл», г. Атырау.

 Устные переводы – учебные курсы, проводимые инструкторами ТШО и поставщиками, связанные с работами эксплуатации и техобслуживания основного производства (общее техобслуживание, механическое техобслуживание, электрослужба и КИПиА), а также пусконаладочные работы по новым проектам (проекты Завода Второго Поколения и Закачки Сырого Газа), мероприятия по пуско-наладке оборудования (насосы, компрессоры, турбины, теплообменники и оборудование устья скважин), собрания с руководителями и инструкторами; собрания с руководством Производства, руководством отдела кадров, аудиты и форумы высшего руководства ТШО по ТБ, конференцсвязь и обсуждения с поставщиками, собрания по ТБ.
 Письменные переводы – техническая документация по обучению персонала отделов эксплуатации и техобслуживания, презентации, орг-структуры, технологические спецификации, руководства по эксплуатации и ТО нефтегазоперерабатывающего, элeктротехнического оборудования, КИПиА и вспомогательных систем, технические чертежи и схемы (редактирование и перевод фотоизображений), документы по пуско-наладке оборудования (насосы, компрессоры, турбины, теплообменники и оборудование устья скважин), отчеты инструкторов и руководителей, инструкции по ТБ и нормативные документы.
 Административные обязанности – Координирование работы переводчиков в группе обучения, распределение рабочей нагрузки, выверка и контроль переведенных материалов, ведение и перевод протоколов совещаний.

февраль 2001 — июль 2003
2 года и 6 месяцев

Переводчик

(Полная занятость)

ОАО «Ульбинский металлургический завод», г. Усть-Каменогорск.

 Устные переводы – Переговоры и совещания высшего руководства с заказчиками, конференцсвязь, обсуждения со специалистами. Установка и пуско-наладка оборудования, Инспекции и верификации МАГАТЭ.
 Письменные переводы – техническая документация по урановому, бериллиевому и танталовому производству (технологические спецификации, технические данные, чертежи и схемы); экономическая и банковская документация (контракты, приложения, доп. соглашения).

Ключевые навыки
- Отличное знание приложений Internet, MS Word, Power Point, хорошее знание приложений MS Excel, Project, Visio, AutoCAD
- Навыки подготовки и проведения презентаций, планирования рабочего времени, общения и ведения переговоров, полученные на соответствующих тренингах.
Учился

по 2000

Восточно-Казахстанский Государственный Университет Уровень образования: Высшее. Факультет: Факультет иностранных языков. Специальность: Референт-переводчик, преподаватель иностранных языков. Форма обучения: Дневная/Очная.
О себе

- Самостоятельность, ответственность, общительность, точность, навыки командной работы, творческий подход к исполнению поставленных задач.
- Стремление к саморазвитию, умение работать с дополнительной информацией, периодическими изданиями, навыки управления и развития персонала.

Пригласить
Отклонить
Рассмотреть позже
Отправить письмо
 
{% dialog.title %} {% dialog.price %}Р
Вакансия появится на первых страницах поиска сразу после оплаты.
Бесплатные обновления сохранятся в полном объеме, сроки размещения вакансии не изменятся.
Сразу после оплаты вам будут доступны: имя, электронная почта, телефон и другие контакты
Пожалуйста, обратите внимание: возврат денег за обновление вакансии невозможен.
Возврат денег за покупку невозможен
Внимание: возврат денег за апгрейд до турбовакансии невозможен.
Апгрейд до турбовакансии осуществляется согласно
правилам размещения вакансии.
Хочешь машину
как у соседа?
Узнай, где он работает с помощью SuperJob!
Подробнее
№ 26856880 обновлено 18 сентября, 14:11
Переводчик английского языка
По договоренности
Мужчина, 40 лет (15 февраля 1976)
Москва
Опыт работы 13 лет и 9 месяцев
Переводчик
1 год 2 месяца
август 2015 — сентябрь 2016
Нордголд Менеджмент, Москва, полная занятость
 Устные переводы – совещания проектной группы в головном офисе и на строительной площадке, теле/видеоконференции с подрядными организациями (отечественными и зарубежными), собрания на уровне высшего руководства компании и руководства проекта, лингвистическая поддержка других подразделений компании (в области существующего производства, технологии, энергетики, геологоразведки, ТБ и пр.), а также специалистов проектной группы и подрядных организаций во время командировок на площадку проекта и в регионы присутствия компании.

 Письменные переводы – проектная и рабочая документация, технологические схемы, критерии проектирования, отчёты рабочих групп проекта и протоколы совещаний (внутренних и проектных), графики выполнения проектных и строительных работ, электронная переписка по проекту; инструкции и презентации по ТБ, отчёты о происшествиях, сигнальные листки по ТБ и пр.
Переводчик
11 месяцев
август 2014 — июнь 2015
HCL Technologies (ИТ-проект для PepsiCo Россия), Москва Россия, полная занятость
 Устные переводы – совещания группы ИТ-специалистов российского офиса, телеконференции с ИТ-специалистами зарубежных офисов, очные сессии по обмену знаниями между специалистами российского и зарубежных офисов. Письменные переводы – техническая ИТ-документация по серверному оборудованию и приложениям, базам данных, хранилищам, резервированию, инструментам, инвентарю и пр.
Переводчик
2 года
май 2012 — апрель 2014
Бэйтман Инжиниринг Россия Б.В., Россия, Москва, полная занятость
 Устные переводы – различные совещания (по ТБ, технологиям, проектам, по ходу выполнения работ, с заказчиками, маркетинговые), языковая поддержка процессов строительства, монтажа, пусконаладки, испытаний и обучения на алмазодобывающих проектах (ОАО «Алмазы Анабара, Якутия, OAO «АГД», Архангельск).
 Письменные переводы – технологическая документация (СТП, СТКИП, технические чертежи, руководства по эксплуатации, техобслуживанию и ТБ, процедуры, инструкции и т.п.), коммерческая и маркетинговая документация (презентации, контракты, соглашения, регламенты и т.п.), проектная документация (графики, протоколы, нормативно-правовые документы, постановления и т.п.).
Технический переводчик (фриланс)
4 месяца
февраль — май 2011
«СРК Консалтинг Лимитед», СК, частичная занятость
 Устные переводы – аудит группы технических консультантов по контракту с компанией Эрнст энд Янг (Ernst & Young) на объектах крупнейшей в России алмазодобывающей компании АЛРОСА в Якутии. Обязанности: сопровождение и обеспечение техническим переводом консультанта по промышленной безопасности и охране труда (оценка состояния ТБ на рабочих местах, поведенческого отношения работников к ТБ, ношению средств индивидуальной защиты, наличие необходимой нормативной документации, оценка деятельности учебного центра и медицинских учреждений компании).
Аудит группы технических консультантов на угольных шахтах и разрезах Сибирской Угольной Энергетической Компании (СУЭК) в Кемеровской области и Хакасии. Обязанности: сопровождение и обеспечение техническим переводом консультанта по промышленной безопасности и охране труда (оценка состояния ТБ на рабочих местах, поведенческого отношения работников к ТБ, ношению средств индивидуальной защиты, наличие необходимой нормативной документации, прогресс по сравнению с результатами прошлого аудита).
 Письменные переводы – нормативная документация по ТБ, протоколы расследований несчастных случаев, программы мер по улучшению уровня охраны труда и промышленной безопасности, системы оценки рисков и градации уровней опасных ситуаций.
Технический переводчик
6 месяцев
июль — декабрь 2010
ТОО «Горно-рудная компания МЛД», Усть-Каменогорск, полная занятость
 Устные переводы – визиты представителей головной компании и подрядных организаций, выезды на участок работ, собрания с руководством, обучение персонала компании методике ориентирования керна, геотехнического и общего описания керна, установке и оборудованию гидрогеологических скважин (скважин откачки, мониторинговых, наблюдательных).
 Письменные переводы – геологическая документация (ведомости описания гидрогеологических скважин, журналы описания керна), контрактная, таможенная документация, отчеты, деловая и техническая переписка.
Технический переводчик
2 месяца
апрель — май 2010
«Сургутская ГРЭС-2», филиал ОАО «ОГК-4», Сургут, полная занятость
 Письменные переводы – шаблоны и инструменты программы для проведения процесса выбора стратегического поставщика, E-On, переписка с разработчиками программы для решения технических вопросов.
 Прочие – оказание помощи персоналу отдела снабжения в плане обучения использованию программы.
Технический переводчик
1 год 4 месяца
июнь 2008 — сентябрь 2009
ТОО «Горно-рудная компания МЛД», Усть-Каменогорск, полная занятость
 Устные переводы – визиты представителей головной компании и подрядных организаций, выезды на участок работ, собрания с руководством.
 Письменные переводы – геологическая документация (журналы, ведомости буровых скважин) отчеты, деловая и техническая переписка.
Технический переводчик / ведущий переводчик
5 лет
июнь 2003 — май 2008
ТОО «Тенгизшевройл», Атырау, полная занятость
 Устные переводы – учебные курсы, проводимые инструкторами ТШО и поставщиками, связанные с работами эксплуатации и техобслуживания основного производства (общее техобслуживание, механическое техобслуживание, электрослужба и КИПиА), а также пусконаладочные работы по новым проектам (проекты Завода Второго Поколения и Закачки Сырого Газа), мероприятия по пуско-наладке оборудования (насосы, компрессоры, турбины, теплообменники и оборудование устья скважин), собрания с руководителями и инструкторами; собрания с руководством Производства, руководством отдела кадров, аудиты и форумы высшего руководства ТШО по ТБ, конференцсвязь и обсуждения с поставщиками, собрания по ТБ.
 Письменные переводы – техническая документация по обучению персонала отделов эксплуатации и техобслуживания, презентации, орг-структуры, технологические спецификации, руководства по эксплуатации и ТО нефтегазоперерабатывающего, элeктротехнического оборудования, КИПиА и вспомогательных систем, технические чертежи и схемы (редактирование и перевод фотоизображений), документы по пуско-наладке оборудования (насосы, компрессоры, турбины, теплообменники и оборудование устья скважин), отчеты инструкторов и руководителей, инструкции по ТБ и нормативные документы.
 Административные обязанности – Координирование работы переводчиков в группе обучения, распределение рабочей нагрузки, выверка и контроль переведенных материалов, ведение и перевод протоколов совещаний.
Переводчик
2 года 6 месяцев
февраль 2001 — июль 2003
ОАО «Ульбинский металлургический завод», Усть-Каменогорск, полная занятость
 Устные переводы – Переговоры и совещания высшего руководства с заказчиками, конференцсвязь, обсуждения со специалистами. Установка и пуско-наладка оборудования, Инспекции и верификации МАГАТЭ.
 Письменные переводы – техническая документация по урановому, бериллиевому и танталовому производству (технологические спецификации, технические данные, чертежи и схемы); экономическая и банковская документация (контракты, приложения, доп. соглашения).
Высшее образование
2000
Восточно-Казахстанский Государственный Университет
Факультет иностранных языков
Дневная/Очная форма обучения
Референт-переводчик, преподаватель иностранных языков
Навыки и умения
Профессиональные навыки
- Отличное знание приложений Internet, MS Word, Power Point, хорошее знание приложений MS Excel, Project, Visio, AutoCAD
- Навыки подготовки и проведения презентаций, планирования рабочего времени, общения и ведения переговоров, полученные на соответствующих тренингах.
Дополнительные сведения
- Самостоятельность, ответственность, общительность, точность, навыки командной работы, творческий подход к исполнению поставленных задач.
- Стремление к саморазвитию, умение работать с дополнительной информацией, периодическими изданиями, навыки управления и развития персонала.