Резюме добавлено в папку «Входящие»
№ 442494Обновлено 19 февраля
В избранные

Переводчик / Translator-interpreter

По договоренности
Муж., 51 год (26 октября 1966), высшее образование, женат, есть дети
Москва, Бескудниково, м. Петровско-Разумовская
Покупка контактной информации
Сразу после оплаты вы получите контакты соискателя и сможете пригласить его на собеседование
Купить за 500 Р Выбрать тариф (от 150 Р за резюме)
Возврат денег за покупку невозможен
Опыт работы 24 года и 2 месяца
1 год и 2 месяца
январь 2017 — н.в.
Переводчик / фрилансер
Москва
Письменные переводы из дома для юридических и физических лиц. Языковые направления: русский-английский-французский в любом сочетании. Основные тематики: юридическая, бухгалтерско-финансовая, коммерческая, строительная, общетехническая, IT, промышленная, авиационная, автомобильная, железнодорожная, геологическая, природоохранная, личные документы и др.

Работа монотонного характера с большими объёмами информации. Ежедневные объёмы: порядка 7-10 условных страниц (по 1800 знаков) в день.

Adobe (Photoshop, Illustrator, InDesign), CorelDraw, Abbyy (Finereader, Aligner), Atril DjVu X3, MemoQ, Trados Studio 2014
4 месяца
октябрь 2016 — январь 2017
Письменный переводчик
Авиакомпания «АЗУР эйр», www.azurair.com, Москва, полная занятость
Срочный трудовой договор на три месяца.

Письменные переводы текущей договорной документации авиакомпании для предъявления в банк. Непосредственные заказчики – юридический, финансовый и бухгалтерский отделы авиакомпании. Характер документов: договора на аренду (лизинг) и наземное обслуживание воздушных судов, контракты на поставку топлива и бортового питания (кейтеринг) в аэропортах обслуживания, соглашения об оформлении пассажиров, различные положения и условия об оказании услуг, рекламные предложения на обновление программного обеспечения воздушных судов «Боинг» и обучение пилотов (повышение квалификации лётного состава), различные руководства и регламенты, счета на оплату от контрагентов, переписка руководства с различными лицами и т.д.

Перевод сканированных документов в Corel Draw для получения двуязычных версий документов при сохранении одинакового внешнего вида.

Удостоверение (заверение) выполненных переводов у государственных нотариусов на основании диплома переводчика.

Конвертирование документов нередактируемых форматов (TIFF, JPG, PDF) в редактируемые (DOCX, XLSX, PPTX) и последующее форматирование.

Сведение двуязычных версий документов в «базы памяти». Согласно договорённости, для работодателя был создан корпус внутрикорпоративной памяти переводов (translation memory (TMX)) основных документов с использованием ранее выполненных и текущих переводов.

Правка, редактирование и помощь другим сотрудникам – в основном срочные документы.

Среднемесячный объём перевода составил ок. 200 условных страниц (1 усл.стр. = 1800 знаков с пробелами).
6 лет и 7 месяцев
январь 2010 — июль 2016
Переводчик
Московский филиал компании из США - «Блэк энд Витч Спешиал Проджектс Корп.» (Black & Veatch Special Projects Corp.), Москва, полная занятость
Московский офис компании B&V (http://bv.com/) официально прекратил свою работу в июле 2016 года.

Письменные переводы с русского на английский и наоборот материалов по следующим тематикам (не ограничиваясь таковыми): военная (проект учёта ЯО – AICMS, проект учёта биопатогенных материалов - PACS), медицинско-ветеринарная (проект EIDSS), строительная (проектная и рабочая документация, презентации, коммерческие предложения, описание выполненных и планируемых работ, чертежи (в DWG/DXF, pdf), описание зданий и/или объектов, инженерных коммуникаций и т.п.), финансовая (документы и их части для бухгалтерии и отдела кадров - различные выписки, договоры, отчёты и требования, инвестиционные предложения и презентации, страховые полисы, справки, переписка с банком и т.п.), IT (перевод текстов создававшихся компанией программ медицинского и ветеринарного направления – интерфейсы, файлы справки и руководства пользователей (работа велась в сотрудничестве с двумя техническими писателями и несколькими программистами), по заявке французского Института Пастера перевёл на французский язык интерфейс одной из разрабатываемых компанией программ).

Перевод различных текущих документов офиса: официальная переписка, перечни и описание оборудования, презентации, технические требования и спецификации, коммерческие предложения, выписки из законов и нормативно-правовых актов, договоры, соглашения, протоколы совещаний, газетные и журнальные статьи, материалы для выставок и мероприятий и т.д. Вся переводимая информация касалась основных проектов компании в РФ, странах СНГ и глобальных офисах по всему миру.

Редактура и приведение к общему стилю материалов, переведённых переводческими бюро или третьими лицами.

Помощь работникам с обычными и срочными переводами материалов филиалам компании в странах СНГ.

Периодическое выполнение вёрстки переведённых текстов в Adobe InDesign и любые работы с документами в формате пдф (pdf) и сканами документов (tiff / jpg).

Накопление и ведение глоссариев по каждому рабочему проекту компании. Все переводы выполнялись в переводческих программах DjVu X (основная), MemoQ и/или Trados Studio 2009-2014 (дополнительные).

Устные последовательные переводы: периодически и постоянно в качестве помощи не владеющему английским штатному персоналу, а также на переговорах с контрагентами, посетителями, у нотариуса и т.д.

Удостоверение (заверение) необходимых переводов у нотариуса на основании диплома переводчика.
10 месяцев
март  — декабрь 2009
Фриланс (Переводы вне офиса)
Переводчик на фрилансе, Москва, полная занятость
Письменные переводы (английский-французский-русский в любом направлении) из дому по договорённости для нескольких юридических компаний, банков и бюро переводов в Москве. Основные тематики: юридическая (учредительные договоры и уставы компаний – Кипр, Гёрнси, БВО, судебная переписка – решения и определения судов, апелляции, соглашения об открытии кредитных линий и договоры займа, соглашения о сотрудничестве, выписки из ЕГРЮЛ и т.п.), финансово-бухгалтерская (калькуляции, финансовые отчёты и проекты, выписки и справки из банков), коммерческая (различные соглашения и договоры, аренда и лизинг, маркетинговые исследования), техническая (патенты, документы и презентации для РЖД, системы связи для МТС), строительная, различные личные/корпоративные документы и т.д.

Нотариальное удостоверение копий перевода.

Устные переводы по вызову на встречах клиентов.
1 год и 8 месяцев
август 2007 — март 2009
Юридический переводчик
Филиал юридической компании из Великобритании «Дентон Уайлд Сапт (СНГ) Лимитед», Москва, полная занятость
Письменный перевод (7 - 12 стр./день) документации по юридической, финансовой и, реже, технической тематикам (кредитная и обеспечительная документация, юридические заключения, аудиторские заключения, договоры аренды воздушных судов и различных технических установок, договоры залога и обеспечительного залога, документы по IPO, учредительные договоры и уставы компаний, различного рода соглашения на оказание услуг, выписки из государственных реестров, презентации и т.д.) для банков, финансовых организаций, авиаперевозчиков, страховых компаний, розничных сетей, промышленных производителей и пр. Перевод внутрикорпоративной документации (счета-фактуры, договоры аренды, различные бухгалтерские документы и т.д.).

Выполнение устных переводов с листа по просьбе сотрудников.

Организация нотариального заверения переводов.

Внедрение и использование САТ-систем для накопления переводимой лексики и терминологических баз, составления глоссариев, повышения качества и скорости выполнения перевода. Для работы, в основном, использовался Word-макрос Workbench, и изредка система Atril DéjàVu X.
1 год и 4 месяца
апрель 2006 — июль 2007
Переводчик
ООО «ЮТА», полная занятость
Письменный перевод финансовой, коммерческой и технической документации компании (договоры о совместной деятельности, договоры аренды оборудования у западных фирм, договоры купли-продажи, договоры на перевозку, прайс-листы и описание различных товаров, спецификации разного рода оборудования, презентации, различные бухгалтерские документы и т.д.).

Устный перевод на переговорах и встречах с клиентами фирмы.
4 года и 3 месяца
февраль 2002 — апрель 2006
Переводчик французского и английского языков
ЗАО «Текстиль-Групп», полная занятость
Письменный перевод документов компании юридической, коммерческой и технической тематики (уставные документы, договоры о совместной деятельности, договоры купли-продажи, прайс-листы и техническое описание различных товаров, технические спецификации на оборудование и химические материалы, переписка с клиентами и различные бухгалтерские документы).

Устный перевод на переговорах и встречах с клиентами фирмы.
2 года и 11 месяцев
апрель 1999 — февраль 2002
Технический переводчик французского и английского языков
Филиал компании США СП ЗАО «КарноМеталлбокс Тирпак», полная занятость
Устный перевод (сопровождение) в ходе работы французско- и англоговорящих инженеров и менеджеров на строившемся заводе совместного предприятия по производству жестяной тары и упаковки. Оказание помощи при взаимодействии как иностранных специалистов с российскими, так и между собой (перевод с французского на английский и наоборот).

Письменный перевод внутрикорпоративной документации: договоры и устав СП, финансовые документы, различные коммерческие договоры, письма, таможенная документация, узкоспециальные технические документы и спецификации на различное оборудование и материалы.

Лингвистическое консультирование / помощь сотрудникам компании.
5 лет и 6 месяцев
ноябрь 1993 — апрель 1999
Переводчик-референт, ассистент президента СП
СП «ТирСКС», полная занятость
Алкоголь / табачная продукция, импорт-экспорт

Исполнение обязанностей переводчика и референта-ассистента президента СП - устный и письменный перевод во время встреч с партнёрами, конференц-звонков, бизнес-переговоров и поездок по странам Западной Европы, ведение бизнес-календаря, структурирование и анализ информации, составление, редактирование / реферирование и перевод различных деловых документов, перевод статей различной тематики из СМИ, выполнение различных рабочих поручений руководителя и т.д.
Высшее образование
1992
Бывш. НГПИИЯ (Нижегородский государственный институт иностранных языков) им. Н.А. Добролюбова, ныне НГЛУ (Нижегородский государственный лингвистический университет) им. Н.А. Добролюбова (http://www.lunn.ru/)
Переводческий факультет военных переводчиков
Дневная/Очная форма обучения
Переводчик-референт английского и французского языков
Навыки и умения
Иностранные языки
Английский (свободно владею), французский (свободно владею).
Профессиональные навыки
Перевод: письменный и устный. Использование САТ - Atril DejaVu, Trados Studio, MemoQ.
Компьютерные навыки: продвинутый пользователь.
Дополнительные сведения
Перевод для меня и работа и хобби. Активно и постоянно изучаю новые тематики и сферы. Перевожу большие объёмы информации в разумно сжатые сроки с необходимым уровнем качества. Не конфликтен, не курю и не пью. Ценю хорошие отношения, честность и порядочность.

Люблю активный отдых: в тёплое время велосипед, в холода - регулярные физические упражнения.

Помимо переводов могу исполнять и иные обязанности, требующие знания иностранных языков и самых разных компьютерных программ (напр. менеджер, ассистент и пр.).
https://img.superjob.ru

Другие резюме

Переводчик
{% dialog.title %} {% dialog.price %} 
Вакансия появится на первых страницах поиска сразу после оплаты.
Бесплатные обновления сохранятся в полном объеме, сроки размещения вакансии не изменятся.
Сразу после оплаты вам будут доступны: имя, электронная почта, телефон и другие контакты
Пожалуйста, обратите внимание: возврат денег за обновление вакансии невозможен.
Возврат денег за покупку невозможен
Внимание: возврат денег за апгрейд до турбовакансии невозможен.
Апгрейд до турбовакансии осуществляется согласно
правилам размещения вакансии.
Хочешь машину
как у соседа?
Узнай, где он работает
с помощью SuperJob!
Подробнее
Похожие резюме
Преподаватель английского языка, переводчик, референт
50 000 Р
Преподаватель английского языка, Winsor school
Переводчик
20 000 Р
Переводчик украинского языка, Торговая компания
Переводчик
Переводчик английского языка
По договоренности
Переводчик английского языка, телеканал НТВ плюс, а также агентство "ред медиа" - перевод художественных текстов
Смотреть все резюме
Резюме № 442494 в открытом доступе Последнее обновление 19 февраля, 13:09

Резюме

Переводчик / Translator-interpreter По договоренности
Дата рождения: 26 октября 1966, 51 год. Женат, есть дети.
Москва, Бескудниково (м. Петровско-Разумовская)
01.2017—н.в.   1 год 2 месяца
Переводчик / фрилансер
Письменные переводы из дома для юридических и физических лиц. Языковые направления: русский-английский-французский в любом сочетании. Основные тематики: юридическая, бухгалтерско-финансовая, коммерческая, строительная, общетехническая, IT, промышленная, авиационная, автомобильная, железнодорожная, геологическая, природоохранная, личные документы и др.

Работа монотонного характера с большими объёмами информации. Ежедневные объёмы: порядка 7-10 условных страниц (по 1800 знаков) в день.

Adobe (Photoshop, Illustrator, InDesign), CorelDraw, Abbyy (Finereader, Aligner), Atril DjVu X3, MemoQ, Trados Studio 2014
10.2016—01.2017   4 месяца
Письменный переводчик
Авиакомпания «АЗУР эйр», www.azurair.com, г. Москва, полная занятость.
Срочный трудовой договор на три месяца.

Письменные переводы текущей договорной документации авиакомпании для предъявления в банк. Непосредственные заказчики – юридический, финансовый и бухгалтерский отделы авиакомпании. Характер документов: договора на аренду (лизинг) и наземное обслуживание воздушных судов, контракты на поставку топлива и бортового питания (кейтеринг) в аэропортах обслуживания, соглашения об оформлении пассажиров, различные положения и условия об оказании услуг, рекламные предложения на обновление программного обеспечения воздушных судов «Боинг» и обучение пилотов (повышение квалификации лётного состава), различные руководства и регламенты, счета на оплату от контрагентов, переписка руководства с различными лицами и т.д.

Перевод сканированных документов в Corel Draw для получения двуязычных версий документов при сохранении одинакового внешнего вида.

Удостоверение (заверение) выполненных переводов у государственных нотариусов на основании диплома переводчика.

Конвертирование документов нередактируемых форматов (TIFF, JPG, PDF) в редактируемые (DOCX, XLSX, PPTX) и последующее форматирование.

Сведение двуязычных версий документов в «базы памяти». Согласно договорённости, для работодателя был создан корпус внутрикорпоративной памяти переводов (translation memory (TMX)) основных документов с использованием ранее выполненных и текущих переводов.

Правка, редактирование и помощь другим сотрудникам – в основном срочные документы.

Среднемесячный объём перевода составил ок. 200 условных страниц (1 усл.стр. = 1800 знаков с пробелами).
01.2010—07.2016   6 лет 7 месяцев
Переводчик
Московский филиал компании из США - «Блэк энд Витч Спешиал Проджектс Корп.» (Black & Veatch Special Projects Corp.), г. Москва, полная занятость.
Московский офис компании B&V (http://bv.com/) официально прекратил свою работу в июле 2016 года.

Письменные переводы с русского на английский и наоборот материалов по следующим тематикам (не ограничиваясь таковыми): военная (проект учёта ЯО – AICMS, проект учёта биопатогенных материалов - PACS), медицинско-ветеринарная (проект EIDSS), строительная (проектная и рабочая документация, презентации, коммерческие предложения, описание выполненных и планируемых работ, чертежи (в DWG/DXF, pdf), описание зданий и/или объектов, инженерных коммуникаций и т.п.), финансовая (документы и их части для бухгалтерии и отдела кадров - различные выписки, договоры, отчёты и требования, инвестиционные предложения и презентации, страховые полисы, справки, переписка с банком и т.п.), IT (перевод текстов создававшихся компанией программ медицинского и ветеринарного направления – интерфейсы, файлы справки и руководства пользователей (работа велась в сотрудничестве с двумя техническими писателями и несколькими программистами), по заявке французского Института Пастера перевёл на французский язык интерфейс одной из разрабатываемых компанией программ).

Перевод различных текущих документов офиса: официальная переписка, перечни и описание оборудования, презентации, технические требования и спецификации, коммерческие предложения, выписки из законов и нормативно-правовых актов, договоры, соглашения, протоколы совещаний, газетные и журнальные статьи, материалы для выставок и мероприятий и т.д. Вся переводимая информация касалась основных проектов компании в РФ, странах СНГ и глобальных офисах по всему миру.

Редактура и приведение к общему стилю материалов, переведённых переводческими бюро или третьими лицами.

Помощь работникам с обычными и срочными переводами материалов филиалам компании в странах СНГ.

Периодическое выполнение вёрстки переведённых текстов в Adobe InDesign и любые работы с документами в формате пдф (pdf) и сканами документов (tiff / jpg).

Накопление и ведение глоссариев по каждому рабочему проекту компании. Все переводы выполнялись в переводческих программах DjVu X (основная), MemoQ и/или Trados Studio 2009-2014 (дополнительные).

Устные последовательные переводы: периодически и постоянно в качестве помощи не владеющему английским штатному персоналу, а также на переговорах с контрагентами, посетителями, у нотариуса и т.д.

Удостоверение (заверение) необходимых переводов у нотариуса на основании диплома переводчика.
03.2009—12.2009   10 месяцев
Фриланс (Переводы вне офиса)
Переводчик на фрилансе, г. Москва, полная занятость.
Письменные переводы (английский-французский-русский в любом направлении) из дому по договорённости для нескольких юридических компаний, банков и бюро переводов в Москве. Основные тематики: юридическая (учредительные договоры и уставы компаний – Кипр, Гёрнси, БВО, судебная переписка – решения и определения судов, апелляции, соглашения об открытии кредитных линий и договоры займа, соглашения о сотрудничестве, выписки из ЕГРЮЛ и т.п.), финансово-бухгалтерская (калькуляции, финансовые отчёты и проекты, выписки и справки из банков), коммерческая (различные соглашения и договоры, аренда и лизинг, маркетинговые исследования), техническая (патенты, документы и презентации для РЖД, системы связи для МТС), строительная, различные личные/корпоративные документы и т.д.

Нотариальное удостоверение копий перевода.

Устные переводы по вызову на встречах клиентов.
08.2007—03.2009   1 год 8 месяцев
Юридический переводчик
Филиал юридической компании из Великобритании «Дентон Уайлд Сапт (СНГ) Лимитед», г. Москва, полная занятость.
Письменный перевод (7 - 12 стр./день) документации по юридической, финансовой и, реже, технической тематикам (кредитная и обеспечительная документация, юридические заключения, аудиторские заключения, договоры аренды воздушных судов и различных технических установок, договоры залога и обеспечительного залога, документы по IPO, учредительные договоры и уставы компаний, различного рода соглашения на оказание услуг, выписки из государственных реестров, презентации и т.д.) для банков, финансовых организаций, авиаперевозчиков, страховых компаний, розничных сетей, промышленных производителей и пр. Перевод внутрикорпоративной документации (счета-фактуры, договоры аренды, различные бухгалтерские документы и т.д.).

Выполнение устных переводов с листа по просьбе сотрудников.

Организация нотариального заверения переводов.

Внедрение и использование САТ-систем для накопления переводимой лексики и терминологических баз, составления глоссариев, повышения качества и скорости выполнения перевода. Для работы, в основном, использовался Word-макрос Workbench, и изредка система Atril DéjàVu X.
04.2006—07.2007   1 год 4 месяца
Переводчик
ООО «ЮТА», полная занятость.
Письменный перевод финансовой, коммерческой и технической документации компании (договоры о совместной деятельности, договоры аренды оборудования у западных фирм, договоры купли-продажи, договоры на перевозку, прайс-листы и описание различных товаров, спецификации разного рода оборудования, презентации, различные бухгалтерские документы и т.д.).

Устный перевод на переговорах и встречах с клиентами фирмы.
02.2002—04.2006   4 года 3 месяца
Переводчик французского и английского языков
ЗАО «Текстиль-Групп», полная занятость.
Письменный перевод документов компании юридической, коммерческой и технической тематики (уставные документы, договоры о совместной деятельности, договоры купли-продажи, прайс-листы и техническое описание различных товаров, технические спецификации на оборудование и химические материалы, переписка с клиентами и различные бухгалтерские документы).

Устный перевод на переговорах и встречах с клиентами фирмы.
04.1999—02.2002   2 года 11 месяцев
Технический переводчик французского и английского языков
Филиал компании США СП ЗАО «КарноМеталлбокс Тирпак», полная занятость.
Устный перевод (сопровождение) в ходе работы французско- и англоговорящих инженеров и менеджеров на строившемся заводе совместного предприятия по производству жестяной тары и упаковки. Оказание помощи при взаимодействии как иностранных специалистов с российскими, так и между собой (перевод с французского на английский и наоборот).

Письменный перевод внутрикорпоративной документации: договоры и устав СП, финансовые документы, различные коммерческие договоры, письма, таможенная документация, узкоспециальные технические документы и спецификации на различное оборудование и материалы.

Лингвистическое консультирование / помощь сотрудникам компании.
11.1993—04.1999   5 лет 6 месяцев
Переводчик-референт, ассистент президента СП
СП «ТирСКС», полная занятость.
Алкоголь / табачная продукция, импорт-экспорт

Исполнение обязанностей переводчика и референта-ассистента президента СП - устный и письменный перевод во время встреч с партнёрами, конференц-звонков, бизнес-переговоров и поездок по странам Западной Европы, ведение бизнес-календаря, структурирование и анализ информации, составление, редактирование / реферирование и перевод различных деловых документов, перевод статей различной тематики из СМИ, выполнение различных рабочих поручений руководителя и т.д.
Высшее
1992
Бывш. НГПИИЯ (Нижегородский государственный институт иностранных языков) им. Н.А. Добролюбова, ныне НГЛУ (Нижегородский государственный лингвистический университет) им. Н.А. Добролюбова (http://www.lunn.ru/)
Факультет: Переводческий факультет военных переводчиков
Дневная/Очная форма обучения
Специальность: Переводчик-референт английского и французского языков
Навыки и умения
Иностранные языки
Английский (свободно владею),
французский (свободно владею).
Профессиональные навыки
Перевод: письменный и устный. Использование САТ - Atril DejaVu, Trados Studio, MemoQ.
Компьютерные навыки: продвинутый пользователь.
Дополнительные сведения
Перевод для меня и работа и хобби. Активно и постоянно изучаю новые тематики и сферы. Перевожу большие объёмы информации в разумно сжатые сроки с необходимым уровнем качества. Не конфликтен, не курю и не пью. Ценю хорошие отношения, честность и порядочность.

Люблю активный отдых: в тёплое время велосипед, в холода - регулярные физические упражнения.

Помимо переводов могу исполнять и иные обязанности, требующие знания иностранных языков и самых разных компьютерных программ (напр. менеджер, ассистент и пр.).