Пригласить
Отклонить
Рассмотреть позже
Отправить письмо
Ещё
 
Мне нравится
Резюме 3320603
5 сентября 2016

Переводчик, редактор

По договоренности
не имеет значения
не имеет значения
72 года (1 января 1945), мужской, высшее образование, женат, есть дети
Москва, Хамовники, м. Фрунзенская, м. Спортивная, м. Ленинский проспект
Не готов к командировкам, гражданство: Россия
Работал
Общий рабочий стаж — 47 лет и 2 месяца

май 2010 — н.в.
6 лет и 9 месяцев

Менеджер группы / Модератор сайта

Союз переводчиков России, г. Москва.

Внештатный член правления
• Менеджер группы "Союз переводчиков России" в Facebook.
• Модератор сайта "Союз переводчиков России".
• Обновление «Практического справочника переводчика и редактора».
• Разработка «Пошагового руководства пользователя системы Deja Vu X2 Workgroup» (на русском языке).

февраль 2007 — н.в.
10 лет

Внештатный инструктор по системе Deja Vu X

• Разработка учебного курса по автоматизированной системе перевода Deja Vu X.
• Проведение нескольких учебных курсов для российских переводчиков и бюро переводов (в частности, в Российской академии государственной службы при Президенте РФ).

декабрь 1969 — н.в.
47 лет и 2 месяца

Внештатный переводчик / редактор

* Переводы и редактирование

май 2010 — май 2013
3 года и 1 месяц

Внештатный председатель правления

Союз переводчиков России, г. Москва.

• Поддержание связей с ведущими университетами и бюро переводов России.

март 2007 — ноябрь 2008
1 год и 9 месяцев

Главный редактор

(Полная занятость)

Бюро переводов, г. Москва.

• Ввод в эксплуатацию корпоративной автоматизированной системы перевода Deja Vu в режиме рабочей группы.
• Обучение пользователей системы Deja Vu.
• Разработка Справочника переводчика и редактора.
• Разработка Методических указаний для менеджеров.
• Организация и ведение тематических рассылок для 200 переводчиков и разделов корпоративного форума, касающихся систем автоматизированного перевода, терминологии, типичных ошибок переводчиков, ссылок на словари и информационные источники в Интернете, материалов о выдающихся российских переводчиках.
• Разработка двуязычных толковых словарей терминов по различным тематикам.
• Разработка и ведение корпоративных памятей перевода и терминологических баз системы Deja Vu.
• Консультации по терминологии для переводчиков и редакторов
• Перевод и редактирование.

январь 2006 — март 2006
3 месяца

Менеджер автоматизированной системы перевода Deja Vu X Workgroup

Бюро переводов, г. Москва.

• Разработка технологии использования корпоративной системы Deja Vu в режиме рабочей группы, которая предусматривает одновременную совместную работу удаленных пользователей над общим или взаимосвязанными документами (редакторы, переводчики и т. п.).
• Ввод в эксплуатацию корпоративной системы перевода Deja Vu в режиме рабочей группы.
• Обучение пользователей системы Deja Vu.
• Организация и ведение на сайте компании форума по автоматизированным системам перевода (скорая помощь, полезные советы, приемы работы и т. п.).

январь 2005 — сентябрь 2005
9 месяцев

Руководитель службы переводов

(Полная занятость)

Совместный проект по внедрению западной биллинговой системы в крупной телекоммуникационной компании, г. Москва.

• Организация совместной работы с автоматизированной системой перевода Deja Vu двух групп переводчиков в разных городах и управление ею.
• Разработка инструкции для переводчиков и редакторов.
• Выполнение функции менеджера автоматизированной системы перевода Deja Vu.
• Разработка технологии одновременной групповой работы над одним документом при использовании систем Deja Vu, рассчитанных на индивидуальную работу.
• Разработка технологии работы с базами данных системы Deja Vu, их слияния и обновления.
• Выполнение функций менеджера общих баз системы Deja Vu для двух городов.
• Ведение тематических рассылок для повышения квалификации переводчиков и редакторов.
• Разработка двуязычных толковых словарей терминов, используемых в проекте (около 4000 статей).
• Письменный и устный переводы и редактирование.

январь 2004 — июль 2004
7 месяцев

Переводчик

(Полная занятость)

Совместный проект по внедрению единой системы бухгалтерского учета в крупной нефтяной компании, г. Москва.

• Перевод и редактирование документов проекта.
• Перевод единого корпоративного плана счетов.
• Разработка двуязычного толкового словаря бухгалтерских терминов (около 1500 статей).
• Разработка двуязычного толкового словаря терминов нефтегазовой промышленности (около 1500 статей).
• Разработка терминологической базы данных.

сентябрь 1998 — август 2002
4 года

Переводчик

(Полная занятость)

ПрайсвотерхаусКуперс Аудит, г. Москва.

• Перевод и редактирование контрактов, документов проектов, маркетинговых и учебных материалов.
• Перевод и редактирование документов проектов по предоставлению консультационных услуг в области управления для крупнейших клиентов. Участие во всех стадиях проекта для компании Лукойл-Пермь: от подготовки контракта до внедрения системы SAP.
• Создание и ведение корпоративной терминологической базы данных для переводчиков и консультантов. Общий объем – около 40 словарей и справочных материалов.
• Составление и ведение ряда англо-русских толковых словарей по телекоммуникациям, электроэнергетике, и бизнес-процессам в основных отраслях (например, нефтегазовой, информационных технологий и т.п.), а также (в соавторстве) одного из самых полных словарей терминов электронного бизнеса, который включен в глобальную базу знаний компании.
• Выполнение функций менеджера по знаниям в области электронного бизнеса.
• Ведение корпоративной версии словаря Мультитран.

январь 1997 — август 1998
1 год и 8 месяцев

Старший консультант

(Полная занятость)

Прайс Уотерхаус Бизнес Солюшенз, г. Москва.

Участие в реализации инициатив, касающихся планирования на случай бедствий.
- Проводил исследование рынка, перевел "Общий свод знаний по обеспечению бесперебойного функционированию организаций”, составил "Англо-русский словарь терминов по планированию восстановления после бедствия", участвовал в семинаре "Консультационные услуги для банковской отрасли", выставке "Безопасность-97" и подготовке маркетинговых материалов и коммерческих предложений.

октябрь 1973 — апрель 1998
24 года и 7 месяцев

Старший научный сотрудник

(Полная занятость)

Институт проблем управления РАН, г. Москва.

Разработка и внедрение автоматизированных систем управления и систем поддержки принятия решений. Разработка математических моделей и методов оптимального планирования и их внедрение. Управление проектами.
• Принимал активное участие в разработке и внедрении ряда крупнейших в мире отраслевых проектов для Министерства морского флота, например одной из крупнейших отраслевых АСУ (АСУ “Морфлот”) и первой в мире отраслевой Автоматизированной системы непрерывного оперативного планирования
• В течение 12 лет являлся руководителем инновационных проектов по созданию различных систем поддержки принятия решений для оперативного планирования морских перевозок, в частности первой в России системы составления графика работы флота на ПК и первой в мире подобной системы, основанной на применении методов оптимизации. Осуществлял руководство всем циклом выполнения проекта, включая разработку маркетинговых материалов, проведение переговоров на уровне вторых лиц крупнейших в СССР морских пароходств, подготовку и заключении договоров, разработку инструкций и прочей документации, ведение отчетности, подготовку отчетов и доклады результатах на научном совете Института. Получил 13 дипломов Института проблем управления РАН за лучшие научные работы и внедрения.

январь 1996 — декабрь 1997
2 года

Внештатный переводчик и редактор в области информационных технологий

(Частичная занятость)

PC magazine, Reseller, г. Москва.

Переводы статей по Интернет, информационным технологиям, программному и аппаратному обеспечению.

январь 1995 — декабрь 1996
2 года

Ведущий эксперт

(Частичная занятость)

LVS Corporation, г. Москва.

Участие в реализации инициатив, касающихся управления проектами. Обучение.
• Принимал участие в подготовке русской версии стандартов и процедур методики управления проектами, разработанных компанией Lucas Management Systems; перевел "Справочник по организации управления проектами".
• Составил "Корпоративный глоссарий по управлению проектами". Перевел несколько томов технической документации двух распространенных пакетов программного обеспечения для управления проектами всемирно известной фирмы Artemis International. Разработал англо-русские словари терминов, используемых в этих пакетах программ.
• Перевел фильм и учебный курс по управлению проектами. Перевел с французского языка вопросник для выбора программного обеспечения для управления проектами и составил "Краткий французско-русский словарь по управлению проектами", для которого не было опубликованных аналогов.
• Разработал (совместно) специализированные учебные материалы для курсов по обучению работе с MS Windows и Microsoft Office; провел это обучение для нескольких сотен сотрудников таких компаний, как Филип Моррис, Ренессанс-Капитал, Пепси и др.

Ключевые навыки
• Разработка Справочника переводчика и редактора
• Разработка методических указаний для менеджеров переводов и ряда инструкций
• Ввод в эксплуатацию автоматизированной системы перевода Deja Vu X Workgroup в режиме рабочей группы. Разработка руководящих документов и основных принципов использования корпоративной системы Deja Vu, которые предусматривают одновременную совместную работу над общим или взаимосвязанными документами нескольких удаленных пользователей (редакторы, переводчики и т.п.) и доступ к серверной системе, ее информационному обеспечению и документации из разных офисов (потенциально в разных городах) и с домашних компьютеров.
• Организация коллективной работы с автоматизированным средством перевода DejaVu двух групп переводчиков в разных городах.
• Разработка корпоративных словарей по методикам фирмы ПрайсвотерхаусКуперс и электронному бизнесу.
• Перевод единого плана счетов для одной из крупнейших нефтяных компаний.
• Инициатор создания и менеджер корпоративной терминологической базы, содержащей около 40 словарей и информационно-справочных материалов.
• Перевод полного комплекта технической документации двух широко известных пакетов программ для управления проектами компании Artemis.
• Участие в создании системы непрерывного планирования работы флота и разработка системы автоматизированного составления графика работы флота с применением методов оптимизации, в то время не имевших аналогов в мире.

Компьютерные навыки:
TRADOS, Deja Vu, WordFast, MS Windows 98/2000/XP, MS Word, MS Excel, MS PowerPoint, Навигация в Интернет,
В прошлом разработчик программных комплексов.
Разработчик и преподаватель курсов обучения по MS Office в сертифицированном центре обучения Microsoft
Учился

по 1980

Институт проблем управления РАН - аспирантура Уровень образования: Высшее (кандидат наук). Факультет: Аспирантура. Специальность: Управление в экономических и социальных системах. Форма обучения: Заочная.

по 1974

Московский физико-технический институт (государственный университет) Уровень образования: Высшее. Факультет: Радиотехники и кибернетики. Специальность: Системы автоматизированного управления. Форма обучения: Дневная/Очная.

по 1971

Московский физико-технический институт (государственный университет) Уровень образования: Высшее. Факультет: Радиотехники и кибернетики. Специальность: 3-летний спецкурс технического перевода. Форма обучения: Дневная/Очная.
Курсы и тренинги

2002

Обучение на более чем 20 курсах в области перевода, консультационных услуг, организационных преобразований, управления проектами, электронного бизнеса, методик внедрения системы SAP R/3, разведки и добычи нефти, MS Windows и Office и др. Европейский центр обучения консультантов в области управления фирмы Прайс Уотерхаус, г. Москва

Знает и умеет
Английский язык свободно владею, немецкий язык базовый, французский язык технический, русский язык свободно владею
О себе

Квалификация и опыт в различных областях (консалтинг, информационные технологии, телекоммуникации, контракты, управление проектами, менеджмент, организационные преобразования, Интернет, SAP, нефтегазовая отрасль). Переводчик и редактор более 40 лет. Пять лет работы в ведущей консалтинговой компании мира и 25 лет в институте Академии наук, одном из мировых лидеров в области науки управления. Опыт перевода для крупнейших клиентов, таких как IBM, Microsoft, SAP, Oracle, Siemens, Stratus, LVS Corporation, Связьинвест, British Telecom, Nortel, Газпром, Лукойл, ТНК/ВР, РАО ЕЭС, Мин-во по налогам и сборам и др., 2 книг, статей для известных журналов и т. д. Диплом МФТИ с отличием (трехлетний курс по техническому переводу). Кандидат техн. наук. 68 публикаций (4 книги). Обучение на более чем 20 курсах (переводы, консалтинг, электронный бизнес, SAP R/3, нефтегазовая отрасль). Член Союза переводчиков России с 1994 г., эксперт и член Правления. Профессиональный пользователь компьютера, активно использующий компьютерные технологии в практической работе (в частности системы Deja Vu, Trados, Srudio 2011). Автор около 15 корпоративных двуязычных толковых словарей. Разработчик терминологических баз данных. Автор более 2000 статей в электронном словаре Multitran. Разработчик технологии одновременной работы удаленных пользователей с корпоративной автоматизированной системой перевода Deja Vu в режиме рабочей группы.

Пригласить
Отклонить
Рассмотреть позже
Отправить письмо
 
{% dialog.title %} {% dialog.price %} 
Вакансия появится на первых страницах поиска сразу после оплаты.
Бесплатные обновления сохранятся в полном объеме, сроки размещения вакансии не изменятся.
Сразу после оплаты вам будут доступны: имя, электронная почта, телефон и другие контакты
Пожалуйста, обратите внимание: возврат денег за обновление вакансии невозможен.
Возврат денег за покупку невозможен
Внимание: возврат денег за апгрейд до турбовакансии невозможен.
Апгрейд до турбовакансии осуществляется согласно
правилам размещения вакансии.
Хочешь машину
как у соседа?
Узнай, где он работает
с помощью SuperJob!
Подробнее
№ 3320603 обновлено 5 сентября 2016, 12:30
Переводчик, редактор
По договоренности, не готов к командировкам
Мужчина, 72 года (1 января 1945)
Женат, есть дети, гражданство Россия
Москва, Хамовники (м. Фрунзенская, м. Спортивная, м. Ленинский проспект)
Опыт работы 47 лет и 2 месяца
Менеджер группы / Модератор сайта
6 лет 9 месяцев
май 2010  — н.в.
Союз переводчиков России, Москва
Внештатный член правления
• Менеджер группы "Союз переводчиков России" в Facebook.
• Модератор сайта "Союз переводчиков России".
• Обновление «Практического справочника переводчика и редактора».
• Разработка «Пошагового руководства пользователя системы Deja Vu X2 Workgroup» (на русском языке).
Внештатный инструктор по системе Deja Vu X
10 лет
февраль 2007  — н.в.
• Разработка учебного курса по автоматизированной системе перевода Deja Vu X.
• Проведение нескольких учебных курсов для российских переводчиков и бюро переводов (в частности, в Российской академии государственной службы при Президенте РФ).
Внештатный переводчик / редактор
47 лет 2 месяца
декабрь 1969  — н.в.
* Переводы и редактирование
Внештатный председатель правления
3 года 1 месяц
май 2010  — май 2013
Союз переводчиков России, Москва
• Поддержание связей с ведущими университетами и бюро переводов России.
Главный редактор
1 год 9 месяцев
март 2007  — ноябрь 2008
Бюро переводов, Москва, полная занятость
• Ввод в эксплуатацию корпоративной автоматизированной системы перевода Deja Vu в режиме рабочей группы.
• Обучение пользователей системы Deja Vu.
• Разработка Справочника переводчика и редактора.
• Разработка Методических указаний для менеджеров.
• Организация и ведение тематических рассылок для 200 переводчиков и разделов корпоративного форума, касающихся систем автоматизированного перевода, терминологии, типичных ошибок переводчиков, ссылок на словари и информационные источники в Интернете, материалов о выдающихся российских переводчиках.
• Разработка двуязычных толковых словарей терминов по различным тематикам.
• Разработка и ведение корпоративных памятей перевода и терминологических баз системы Deja Vu.
• Консультации по терминологии для переводчиков и редакторов
• Перевод и редактирование.
Менеджер автоматизированной системы перевода Deja Vu X Workgroup
3 месяца
январь   — март 2006
Бюро переводов, Москва
• Разработка технологии использования корпоративной системы Deja Vu в режиме рабочей группы, которая предусматривает одновременную совместную работу удаленных пользователей над общим или взаимосвязанными документами (редакторы, переводчики и т. п.).
• Ввод в эксплуатацию корпоративной системы перевода Deja Vu в режиме рабочей группы.
• Обучение пользователей системы Deja Vu.
• Организация и ведение на сайте компании форума по автоматизированным системам перевода (скорая помощь, полезные советы, приемы работы и т. п.).
Руководитель службы переводов
9 месяцев
январь   — сентябрь 2005
Совместный проект по внедрению западной биллинговой системы в крупной телекоммуникационной компании, Москва, полная занятость
• Организация совместной работы с автоматизированной системой перевода Deja Vu двух групп переводчиков в разных городах и управление ею.
• Разработка инструкции для переводчиков и редакторов.
• Выполнение функции менеджера автоматизированной системы перевода Deja Vu.
• Разработка технологии одновременной групповой работы над одним документом при использовании систем Deja Vu, рассчитанных на индивидуальную работу.
• Разработка технологии работы с базами данных системы Deja Vu, их слияния и обновления.
• Выполнение функций менеджера общих баз системы Deja Vu для двух городов.
• Ведение тематических рассылок для повышения квалификации переводчиков и редакторов.
• Разработка двуязычных толковых словарей терминов, используемых в проекте (около 4000 статей).
• Письменный и устный переводы и редактирование.
Переводчик
7 месяцев
январь   — июль 2004
Совместный проект по внедрению единой системы бухгалтерского учета в крупной нефтяной компании, Москва, полная занятость
• Перевод и редактирование документов проекта.
• Перевод единого корпоративного плана счетов.
• Разработка двуязычного толкового словаря бухгалтерских терминов (около 1500 статей).
• Разработка двуязычного толкового словаря терминов нефтегазовой промышленности (около 1500 статей).
• Разработка терминологической базы данных.
Переводчик
4 года
сентябрь 1998  — август 2002
ПрайсвотерхаусКуперс Аудит, Москва, полная занятость
• Перевод и редактирование контрактов, документов проектов, маркетинговых и учебных материалов.
• Перевод и редактирование документов проектов по предоставлению консультационных услуг в области управления для крупнейших клиентов. Участие во всех стадиях проекта для компании Лукойл-Пермь: от подготовки контракта до внедрения системы SAP.
• Создание и ведение корпоративной терминологической базы данных для переводчиков и консультантов. Общий объем – около 40 словарей и справочных материалов.
• Составление и ведение ряда англо-русских толковых словарей по телекоммуникациям, электроэнергетике, и бизнес-процессам в основных отраслях (например, нефтегазовой, информационных технологий и т.п.), а также (в соавторстве) одного из самых полных словарей терминов электронного бизнеса, который включен в глобальную базу знаний компании.
• Выполнение функций менеджера по знаниям в области электронного бизнеса.
• Ведение корпоративной версии словаря Мультитран.
Старший консультант
1 год 8 месяцев
январь 1997  — август 1998
Прайс Уотерхаус Бизнес Солюшенз, Москва, полная занятость
Участие в реализации инициатив, касающихся планирования на случай бедствий.
- Проводил исследование рынка, перевел "Общий свод знаний по обеспечению бесперебойного функционированию организаций”, составил "Англо-русский словарь терминов по планированию восстановления после бедствия", участвовал в семинаре "Консультационные услуги для банковской отрасли", выставке "Безопасность-97" и подготовке маркетинговых материалов и коммерческих предложений.
Старший научный сотрудник
24 года 7 месяцев
октябрь 1973  — апрель 1998
Институт проблем управления РАН, Москва, полная занятость
Разработка и внедрение автоматизированных систем управления и систем поддержки принятия решений. Разработка математических моделей и методов оптимального планирования и их внедрение. Управление проектами.
• Принимал активное участие в разработке и внедрении ряда крупнейших в мире отраслевых проектов для Министерства морского флота, например одной из крупнейших отраслевых АСУ (АСУ “Морфлот”) и первой в мире отраслевой Автоматизированной системы непрерывного оперативного планирования
• В течение 12 лет являлся руководителем инновационных проектов по созданию различных систем поддержки принятия решений для оперативного планирования морских перевозок, в частности первой в России системы составления графика работы флота на ПК и первой в мире подобной системы, основанной на применении методов оптимизации. Осуществлял руководство всем циклом выполнения проекта, включая разработку маркетинговых материалов, проведение переговоров на уровне вторых лиц крупнейших в СССР морских пароходств, подготовку и заключении договоров, разработку инструкций и прочей документации, ведение отчетности, подготовку отчетов и доклады результатах на научном совете Института. Получил 13 дипломов Института проблем управления РАН за лучшие научные работы и внедрения.
Внештатный переводчик и редактор в области информационных технологий
2 года
январь 1996  — декабрь 1997
PC magazine, Reseller, Москва, частичная занятость
Переводы статей по Интернет, информационным технологиям, программному и аппаратному обеспечению.
Ведущий эксперт
2 года
январь 1995  — декабрь 1996
LVS Corporation, Москва, частичная занятость
Участие в реализации инициатив, касающихся управления проектами. Обучение.
• Принимал участие в подготовке русской версии стандартов и процедур методики управления проектами, разработанных компанией Lucas Management Systems; перевел "Справочник по организации управления проектами".
• Составил "Корпоративный глоссарий по управлению проектами". Перевел несколько томов технической документации двух распространенных пакетов программного обеспечения для управления проектами всемирно известной фирмы Artemis International. Разработал англо-русские словари терминов, используемых в этих пакетах программ.
• Перевел фильм и учебный курс по управлению проектами. Перевел с французского языка вопросник для выбора программного обеспечения для управления проектами и составил "Краткий французско-русский словарь по управлению проектами", для которого не было опубликованных аналогов.
• Разработал (совместно) специализированные учебные материалы для курсов по обучению работе с MS Windows и Microsoft Office; провел это обучение для нескольких сотен сотрудников таких компаний, как Филип Моррис, Ренессанс-Капитал, Пепси и др.
Высшее образование
1980
Институт проблем управления РАН - аспирантура
Кандидат наук
Аспирантура
Заочная форма обучения
Управление в экономических и социальных системах
1974
Московский физико-технический институт (государственный университет)
Радиотехники и кибернетики
Дневная/Очная форма обучения
Системы автоматизированного управления
1971
Московский физико-технический институт (государственный университет)
Радиотехники и кибернетики
Дневная/Очная форма обучения
3-летний спецкурс технического перевода
Курсы
2002
Европейский центр обучения консультантов в области управления фирмы Прайс Уотерхаус
Обучение на более чем 20 курсах в области перевода, консультационных услуг, организационных преобразований, управления проектами, электронного бизнеса, методик внедрения системы SAP R/3, разведки и добычи нефти, MS Windows и Office и др
Москва
Навыки и умения
Иностранные языки
Английский (свободно владею), немецкий (базовый), французский (технический), русский (свободно владею).
Профессиональные навыки
• Разработка Справочника переводчика и редактора
• Разработка методических указаний для менеджеров переводов и ряда инструкций
• Ввод в эксплуатацию автоматизированной системы перевода Deja Vu X Workgroup в режиме рабочей группы. Разработка руководящих документов и основных принципов использования корпоративной системы Deja Vu, которые предусматривают одновременную совместную работу над общим или взаимосвязанными документами нескольких удаленных пользователей (редакторы, переводчики и т.п.) и доступ к серверной системе, ее информационному обеспечению и документации из разных офисов (потенциально в разных городах) и с домашних компьютеров.
• Организация коллективной работы с автоматизированным средством перевода DejaVu двух групп переводчиков в разных городах.
• Разработка корпоративных словарей по методикам фирмы ПрайсвотерхаусКуперс и электронному бизнесу.
• Перевод единого плана счетов для одной из крупнейших нефтяных компаний.
• Инициатор создания и менеджер корпоративной терминологической базы, содержащей около 40 словарей и информационно-справочных материалов.
• Перевод полного комплекта технической документации двух широко известных пакетов программ для управления проектами компании Artemis.
• Участие в создании системы непрерывного планирования работы флота и разработка системы автоматизированного составления графика работы флота с применением методов оптимизации, в то время не имевших аналогов в мире.

Компьютерные навыки:
TRADOS, Deja Vu, WordFast, MS Windows 98/2000/XP, MS Word, MS Excel, MS PowerPoint, Навигация в Интернет,
В прошлом разработчик программных комплексов.
Разработчик и преподаватель курсов обучения по MS Office в сертифицированном центре обучения Microsoft
Дополнительные сведения
Квалификация и опыт в различных областях (консалтинг, информационные технологии, телекоммуникации, контракты, управление проектами, менеджмент, организационные преобразования, Интернет, SAP, нефтегазовая отрасль). Переводчик и редактор более 40 лет. Пять лет работы в ведущей консалтинговой компании мира и 25 лет в институте Академии наук, одном из мировых лидеров в области науки управления. Опыт перевода для крупнейших клиентов, таких как IBM, Microsoft, SAP, Oracle, Siemens, Stratus, LVS Corporation, Связьинвест, British Telecom, Nortel, Газпром, Лукойл, ТНК/ВР, РАО ЕЭС, Мин-во по налогам и сборам и др., 2 книг, статей для известных журналов и т. д. Диплом МФТИ с отличием (трехлетний курс по техническому переводу). Кандидат техн. наук. 68 публикаций (4 книги). Обучение на более чем 20 курсах (переводы, консалтинг, электронный бизнес, SAP R/3, нефтегазовая отрасль). Член Союза переводчиков России с 1994 г., эксперт и член Правления. Профессиональный пользователь компьютера, активно использующий компьютерные технологии в практической работе (в частности системы Deja Vu, Trados, Srudio 2011). Автор около 15 корпоративных двуязычных толковых словарей. Разработчик терминологических баз данных. Автор более 2000 статей в электронном словаре Multitran. Разработчик технологии одновременной работы удаленных пользователей с корпоративной автоматизированной системой перевода Deja Vu в режиме рабочей группы.