Резюме добавлено в папку «Входящие»
№ 3320603Обновлено 29 августа
В избранные

Переводчик, редактор

По договоренности
Муж., 72 года (1 января 1945), высшее образование, женат, есть дети
Москва, Хамовники, м. Фрунзенская, м. Спортивная, м. Ленинский проспект
Не готов к командировкам, гражданство: Россия
Покупка контактной информации
Сразу после оплаты вы получите контакты соискателя и сможете пригласить его на собеседование
Купить за 500 Р Выбрать тариф (от 150 Р за резюме)
Возврат денег за покупку невозможен
Опыт работы 48 лет и 1 месяц
7 лет и 8 месяцев
май 2010 — н.в.
Менеджер группы / Модератор сайта
Союз переводчиков России, Москва
Внештатный член правления
• Менеджер группы "Союз переводчиков России" в Facebook.
• Модератор сайта "Союз переводчиков России".
• Обновление «Практического справочника переводчика и редактора».
• Разработка «Пошагового руководства пользователя системы Deja Vu X2 Workgroup» (на русском языке).
10 лет и 11 месяцев
февраль 2007 — н.в.
Внештатный инструктор по системе Deja Vu X
Москва
• Разработка учебного курса по автоматизированной системе перевода Deja Vu X.
• Проведение нескольких учебных курсов для российских переводчиков и бюро переводов (в частности, в Российской академии государственной службы при Президенте РФ).
48 лет и 1 месяц
декабрь 1969 — н.в.
Внештатный переводчик / редактор
Москва
* Переводы и редактирование
3 года и 1 месяц
май 2010 — май 2013
Внештатный председатель правления
Союз переводчиков России, Москва
• Поддержание связей с ведущими университетами и бюро переводов России.
1 год и 9 месяцев
март 2007 — ноябрь 2008
Главный редактор
Бюро переводов, Москва, полная занятость
• Ввод в эксплуатацию корпоративной автоматизированной системы перевода Deja Vu в режиме рабочей группы.
• Обучение пользователей системы Deja Vu.
• Разработка Справочника переводчика и редактора.
• Разработка Методических указаний для менеджеров.
• Организация и ведение тематических рассылок для 200 переводчиков и разделов корпоративного форума, касающихся систем автоматизированного перевода, терминологии, типичных ошибок переводчиков, ссылок на словари и информационные источники в Интернете, материалов о выдающихся российских переводчиках.
• Разработка двуязычных толковых словарей терминов по различным тематикам.
• Разработка и ведение корпоративных памятей перевода и терминологических баз системы Deja Vu.
• Консультации по терминологии для переводчиков и редакторов
• Перевод и редактирование.
3 месяца
январь  — март 2006
Менеджер автоматизированной системы перевода Deja Vu X Workgroup
Бюро переводов, Москва
• Разработка технологии использования корпоративной системы Deja Vu в режиме рабочей группы, которая предусматривает одновременную совместную работу удаленных пользователей над общим или взаимосвязанными документами (редакторы, переводчики и т. п.).
• Ввод в эксплуатацию корпоративной системы перевода Deja Vu в режиме рабочей группы.
• Обучение пользователей системы Deja Vu.
• Организация и ведение на сайте компании форума по автоматизированным системам перевода (скорая помощь, полезные советы, приемы работы и т. п.).
9 месяцев
январь  — сентябрь 2005
Руководитель службы переводов
Совместный проект по внедрению западной биллинговой системы в крупной телекоммуникационной компании, Москва, полная занятость
• Организация совместной работы с автоматизированной системой перевода Deja Vu двух групп переводчиков в разных городах и управление ею.
• Разработка инструкции для переводчиков и редакторов.
• Выполнение функции менеджера автоматизированной системы перевода Deja Vu.
• Разработка технологии одновременной групповой работы над одним документом при использовании систем Deja Vu, рассчитанных на индивидуальную работу.
• Разработка технологии работы с базами данных системы Deja Vu, их слияния и обновления.
• Выполнение функций менеджера общих баз системы Deja Vu для двух городов.
• Ведение тематических рассылок для повышения квалификации переводчиков и редакторов.
• Разработка двуязычных толковых словарей терминов, используемых в проекте (около 4000 статей).
• Письменный и устный переводы и редактирование.
7 месяцев
январь  — июль 2004
Переводчик
Совместный проект по внедрению единой системы бухгалтерского учета в крупной нефтяной компании, Москва, полная занятость
• Перевод и редактирование документов проекта.
• Перевод единого корпоративного плана счетов.
• Разработка двуязычного толкового словаря бухгалтерских терминов (около 1500 статей).
• Разработка двуязычного толкового словаря терминов нефтегазовой промышленности (около 1500 статей).
• Разработка терминологической базы данных.
4 года
сентябрь 1998 — август 2002
Переводчик
ПрайсвотерхаусКуперс Аудит, Москва, полная занятость
• Перевод и редактирование контрактов, документов проектов, маркетинговых и учебных материалов.
• Перевод и редактирование документов проектов по предоставлению консультационных услуг в области управления для крупнейших клиентов. Участие во всех стадиях проекта для компании Лукойл-Пермь: от подготовки контракта до внедрения системы SAP.
• Создание и ведение корпоративной терминологической базы данных для переводчиков и консультантов. Общий объем – около 40 словарей и справочных материалов.
• Составление и ведение ряда англо-русских толковых словарей по телекоммуникациям, электроэнергетике, и бизнес-процессам в основных отраслях (например, нефтегазовой, информационных технологий и т.п.), а также (в соавторстве) одного из самых полных словарей терминов электронного бизнеса, который включен в глобальную базу знаний компании.
• Выполнение функций менеджера по знаниям в области электронного бизнеса.
• Ведение корпоративной версии словаря Мультитран.
1 год и 8 месяцев
январь 1997 — август 1998
Старший консультант
Прайс Уотерхаус Бизнес Солюшенз, Москва, полная занятость
Участие в реализации инициатив, касающихся планирования на случай бедствий.
- Проводил исследование рынка, перевел "Общий свод знаний по обеспечению бесперебойного функционированию организаций”, составил "Англо-русский словарь терминов по планированию восстановления после бедствия", участвовал в семинаре "Консультационные услуги для банковской отрасли", выставке "Безопасность-97" и подготовке маркетинговых материалов и коммерческих предложений.
24 года и 7 месяцев
октябрь 1973 — апрель 1998
Старший научный сотрудник
Институт проблем управления РАН, Москва, полная занятость
Разработка и внедрение автоматизированных систем управления и систем поддержки принятия решений. Разработка математических моделей и методов оптимального планирования и их внедрение. Управление проектами.
• Принимал активное участие в разработке и внедрении ряда крупнейших в мире отраслевых проектов для Министерства морского флота, например одной из крупнейших отраслевых АСУ (АСУ “Морфлот”) и первой в мире отраслевой Автоматизированной системы непрерывного оперативного планирования
• В течение 12 лет являлся руководителем инновационных проектов по созданию различных систем поддержки принятия решений для оперативного планирования морских перевозок, в частности первой в России системы составления графика работы флота на ПК и первой в мире подобной системы, основанной на применении методов оптимизации. Осуществлял руководство всем циклом выполнения проекта, включая разработку маркетинговых материалов, проведение переговоров на уровне вторых лиц крупнейших в СССР морских пароходств, подготовку и заключении договоров, разработку инструкций и прочей документации, ведение отчетности, подготовку отчетов и доклады результатах на научном совете Института. Получил 13 дипломов Института проблем управления РАН за лучшие научные работы и внедрения.
2 года
январь 1996 — декабрь 1997
Внештатный переводчик и редактор в области информационных технологий
PC magazine, Reseller, Москва, частичная занятость
Переводы статей по Интернет, информационным технологиям, программному и аппаратному обеспечению.
2 года
январь 1995 — декабрь 1996
Ведущий эксперт
LVS Corporation, Москва, частичная занятость
Участие в реализации инициатив, касающихся управления проектами. Обучение.
• Принимал участие в подготовке русской версии стандартов и процедур методики управления проектами, разработанных компанией Lucas Management Systems; перевел "Справочник по организации управления проектами".
• Составил "Корпоративный глоссарий по управлению проектами". Перевел несколько томов технической документации двух распространенных пакетов программного обеспечения для управления проектами всемирно известной фирмы Artemis International. Разработал англо-русские словари терминов, используемых в этих пакетах программ.
• Перевел фильм и учебный курс по управлению проектами. Перевел с французского языка вопросник для выбора программного обеспечения для управления проектами и составил "Краткий французско-русский словарь по управлению проектами", для которого не было опубликованных аналогов.
• Разработал (совместно) специализированные учебные материалы для курсов по обучению работе с MS Windows и Microsoft Office; провел это обучение для нескольких сотен сотрудников таких компаний, как Филип Моррис, Ренессанс-Капитал, Пепси и др.
Высшее образование
1980
Институт проблем управления РАН - аспирантура
Кандидат наук
Аспирантура
Заочная форма обучения
Управление в экономических и социальных системах
1974
Московский физико-технический институт (государственный университет)
Радиотехники и кибернетики
Дневная/Очная форма обучения
Системы автоматизированного управления
1971
Московский физико-технический институт (государственный университет)
Радиотехники и кибернетики
Дневная/Очная форма обучения
3-летний спецкурс технического перевода
Курсы
2002
Европейский центр обучения консультантов в области управления фирмы Прайс Уотерхаус
Обучение на более чем 20 курсах в области перевода, консультационных услуг, организационных преобразований, управления проектами, электронного бизнеса, методик внедрения системы SAP R/3, разведки и добычи нефти, MS Windows и Office и др
Москва
Навыки и умения
Иностранные языки
Английский (свободно владею), немецкий (базовый), французский (технический), русский (свободно владею).
Профессиональные навыки
• Разработка Справочника переводчика и редактора
• Разработка методических указаний для менеджеров переводов и ряда инструкций
• Ввод в эксплуатацию автоматизированной системы перевода Deja Vu X Workgroup в режиме рабочей группы. Разработка руководящих документов и основных принципов использования корпоративной системы Deja Vu, которые предусматривают одновременную совместную работу над общим или взаимосвязанными документами нескольких удаленных пользователей (редакторы, переводчики и т.п.) и доступ к серверной системе, ее информационному обеспечению и документации из разных офисов (потенциально в разных городах) и с домашних компьютеров.
• Организация коллективной работы с автоматизированным средством перевода DejaVu двух групп переводчиков в разных городах.
• Разработка корпоративных словарей по методикам фирмы ПрайсвотерхаусКуперс и электронному бизнесу.
• Перевод единого плана счетов для одной из крупнейших нефтяных компаний.
• Инициатор создания и менеджер корпоративной терминологической базы, содержащей около 40 словарей и информационно-справочных материалов.
• Перевод полного комплекта технической документации двух широко известных пакетов программ для управления проектами компании Artemis.
• Участие в создании системы непрерывного планирования работы флота и разработка системы автоматизированного составления графика работы флота с применением методов оптимизации, в то время не имевших аналогов в мире.

Компьютерные навыки:
TRADOS, Deja Vu, WordFast, MS Windows 98/2000/XP, MS Word, MS Excel, MS PowerPoint, Навигация в Интернет,
В прошлом разработчик программных комплексов.
Разработчик и преподаватель курсов обучения по MS Office в сертифицированном центре обучения Microsoft
Дополнительные сведения
Квалификация и опыт в различных областях (консалтинг, информационные технологии, телекоммуникации, контракты, управление проектами, менеджмент, организационные преобразования, Интернет, SAP, нефтегазовая отрасль). Переводчик и редактор более 40 лет. Пять лет работы в ведущей консалтинговой компании мира и 25 лет в институте Академии наук, одном из мировых лидеров в области науки управления. Опыт перевода для крупнейших клиентов, таких как IBM, Microsoft, SAP, Oracle, Siemens, Stratus, LVS Corporation, Связьинвест, British Telecom, Nortel, Газпром, Лукойл, ТНК/ВР, РАО ЕЭС, Мин-во по налогам и сборам и др., 2 книг, статей для известных журналов и т. д. Диплом МФТИ с отличием (трехлетний курс по техническому переводу). Кандидат техн. наук. 68 публикаций (4 книги). Обучение на более чем 20 курсах (переводы, консалтинг, электронный бизнес, SAP R/3, нефтегазовая отрасль). Член Союза переводчиков России с 1994 г., эксперт и член Правления. Профессиональный пользователь компьютера, активно использующий компьютерные технологии в практической работе (в частности системы Deja Vu, Trados, Srudio 2011). Автор около 15 корпоративных двуязычных толковых словарей. Разработчик терминологических баз данных. Автор более 2000 статей в электронном словаре Multitran. Разработчик технологии одновременной работы удаленных пользователей с корпоративной автоматизированной системой перевода Deja Vu в режиме рабочей группы.
https://img.superjob.ru
{% dialog.title %} {% dialog.price %} 
Вакансия появится на первых страницах поиска сразу после оплаты.
Бесплатные обновления сохранятся в полном объеме, сроки размещения вакансии не изменятся.
Сразу после оплаты вам будут доступны: имя, электронная почта, телефон и другие контакты
Пожалуйста, обратите внимание: возврат денег за обновление вакансии невозможен.
Возврат денег за покупку невозможен
Внимание: возврат денег за апгрейд до турбовакансии невозможен.
Апгрейд до турбовакансии осуществляется согласно
правилам размещения вакансии.
Хочешь машину
как у соседа?
Узнай, где он работает
с помощью SuperJob!
Подробнее
Похожие резюме
Помощник руководителя / Переводчик английского языка
По договоренности
Переводчик английского языка, Фриланс
Переводчик
По договоренности
Переводчик, Всероссийский Центр Переводов
Переводчик со знанием арабского языка
50 000 Р
Переводчик, Переводческие бюро
Переводчик со знанием арабского языка
Смотреть все резюме
Резюме № 3320603 в открытом доступе Последнее обновление 29 августа, 09:51

Резюме

Переводчик, редактор По договоренности
Не готов к командировкам.
Дата рождения: 1 января 1945, 72 года. Женат, есть дети, гражданство Россия.
Москва, Хамовники (м. Фрунзенская, м. Спортивная, м. Ленинский проспект)
05.2010—н.в.   7 лет 8 месяцев
Менеджер группы / Модератор сайта
Союз переводчиков России, г. Москва.
Внештатный член правления
• Менеджер группы "Союз переводчиков России" в Facebook.
• Модератор сайта "Союз переводчиков России".
• Обновление «Практического справочника переводчика и редактора».
• Разработка «Пошагового руководства пользователя системы Deja Vu X2 Workgroup» (на русском языке).
02.2007—н.в.   10 лет 11 месяцев
Внештатный инструктор по системе Deja Vu X
• Разработка учебного курса по автоматизированной системе перевода Deja Vu X.
• Проведение нескольких учебных курсов для российских переводчиков и бюро переводов (в частности, в Российской академии государственной службы при Президенте РФ).
12.1969—н.в.   48 лет 1 месяц
Внештатный переводчик / редактор
* Переводы и редактирование
05.2010—05.2013   3 года 1 месяц
Внештатный председатель правления
Союз переводчиков России, г. Москва.
• Поддержание связей с ведущими университетами и бюро переводов России.
03.2007—11.2008   1 год 9 месяцев
Главный редактор
Бюро переводов, г. Москва, полная занятость.
• Ввод в эксплуатацию корпоративной автоматизированной системы перевода Deja Vu в режиме рабочей группы.
• Обучение пользователей системы Deja Vu.
• Разработка Справочника переводчика и редактора.
• Разработка Методических указаний для менеджеров.
• Организация и ведение тематических рассылок для 200 переводчиков и разделов корпоративного форума, касающихся систем автоматизированного перевода, терминологии, типичных ошибок переводчиков, ссылок на словари и информационные источники в Интернете, материалов о выдающихся российских переводчиках.
• Разработка двуязычных толковых словарей терминов по различным тематикам.
• Разработка и ведение корпоративных памятей перевода и терминологических баз системы Deja Vu.
• Консультации по терминологии для переводчиков и редакторов
• Перевод и редактирование.
01.2006—03.2006   3 месяца
Менеджер автоматизированной системы перевода Deja Vu X Workgroup
Бюро переводов, г. Москва.
• Разработка технологии использования корпоративной системы Deja Vu в режиме рабочей группы, которая предусматривает одновременную совместную работу удаленных пользователей над общим или взаимосвязанными документами (редакторы, переводчики и т. п.).
• Ввод в эксплуатацию корпоративной системы перевода Deja Vu в режиме рабочей группы.
• Обучение пользователей системы Deja Vu.
• Организация и ведение на сайте компании форума по автоматизированным системам перевода (скорая помощь, полезные советы, приемы работы и т. п.).
01.2005—09.2005   9 месяцев
Руководитель службы переводов
Совместный проект по внедрению западной биллинговой системы в крупной телекоммуникационной компании, г. Москва, полная занятость.
• Организация совместной работы с автоматизированной системой перевода Deja Vu двух групп переводчиков в разных городах и управление ею.
• Разработка инструкции для переводчиков и редакторов.
• Выполнение функции менеджера автоматизированной системы перевода Deja Vu.
• Разработка технологии одновременной групповой работы над одним документом при использовании систем Deja Vu, рассчитанных на индивидуальную работу.
• Разработка технологии работы с базами данных системы Deja Vu, их слияния и обновления.
• Выполнение функций менеджера общих баз системы Deja Vu для двух городов.
• Ведение тематических рассылок для повышения квалификации переводчиков и редакторов.
• Разработка двуязычных толковых словарей терминов, используемых в проекте (около 4000 статей).
• Письменный и устный переводы и редактирование.
01.2004—07.2004   7 месяцев
Переводчик
Совместный проект по внедрению единой системы бухгалтерского учета в крупной нефтяной компании, г. Москва, полная занятость.
• Перевод и редактирование документов проекта.
• Перевод единого корпоративного плана счетов.
• Разработка двуязычного толкового словаря бухгалтерских терминов (около 1500 статей).
• Разработка двуязычного толкового словаря терминов нефтегазовой промышленности (около 1500 статей).
• Разработка терминологической базы данных.
09.1998—08.2002   4 года
Переводчик
ПрайсвотерхаусКуперс Аудит, г. Москва, полная занятость.
• Перевод и редактирование контрактов, документов проектов, маркетинговых и учебных материалов.
• Перевод и редактирование документов проектов по предоставлению консультационных услуг в области управления для крупнейших клиентов. Участие во всех стадиях проекта для компании Лукойл-Пермь: от подготовки контракта до внедрения системы SAP.
• Создание и ведение корпоративной терминологической базы данных для переводчиков и консультантов. Общий объем – около 40 словарей и справочных материалов.
• Составление и ведение ряда англо-русских толковых словарей по телекоммуникациям, электроэнергетике, и бизнес-процессам в основных отраслях (например, нефтегазовой, информационных технологий и т.п.), а также (в соавторстве) одного из самых полных словарей терминов электронного бизнеса, который включен в глобальную базу знаний компании.
• Выполнение функций менеджера по знаниям в области электронного бизнеса.
• Ведение корпоративной версии словаря Мультитран.
01.1997—08.1998   1 год 8 месяцев
Старший консультант
Прайс Уотерхаус Бизнес Солюшенз, г. Москва, полная занятость.
Участие в реализации инициатив, касающихся планирования на случай бедствий.
- Проводил исследование рынка, перевел "Общий свод знаний по обеспечению бесперебойного функционированию организаций”, составил "Англо-русский словарь терминов по планированию восстановления после бедствия", участвовал в семинаре "Консультационные услуги для банковской отрасли", выставке "Безопасность-97" и подготовке маркетинговых материалов и коммерческих предложений.
10.1973—04.1998   24 года 7 месяцев
Старший научный сотрудник
Институт проблем управления РАН, г. Москва, полная занятость.
Разработка и внедрение автоматизированных систем управления и систем поддержки принятия решений. Разработка математических моделей и методов оптимального планирования и их внедрение. Управление проектами.
• Принимал активное участие в разработке и внедрении ряда крупнейших в мире отраслевых проектов для Министерства морского флота, например одной из крупнейших отраслевых АСУ (АСУ “Морфлот”) и первой в мире отраслевой Автоматизированной системы непрерывного оперативного планирования
• В течение 12 лет являлся руководителем инновационных проектов по созданию различных систем поддержки принятия решений для оперативного планирования морских перевозок, в частности первой в России системы составления графика работы флота на ПК и первой в мире подобной системы, основанной на применении методов оптимизации. Осуществлял руководство всем циклом выполнения проекта, включая разработку маркетинговых материалов, проведение переговоров на уровне вторых лиц крупнейших в СССР морских пароходств, подготовку и заключении договоров, разработку инструкций и прочей документации, ведение отчетности, подготовку отчетов и доклады результатах на научном совете Института. Получил 13 дипломов Института проблем управления РАН за лучшие научные работы и внедрения.
01.1996—12.1997   2 года
Внештатный переводчик и редактор в области информационных технологий
PC magazine, Reseller, г. Москва, частичная занятость.
Переводы статей по Интернет, информационным технологиям, программному и аппаратному обеспечению.
01.1995—12.1996   2 года
Ведущий эксперт
LVS Corporation, г. Москва, частичная занятость.
Участие в реализации инициатив, касающихся управления проектами. Обучение.
• Принимал участие в подготовке русской версии стандартов и процедур методики управления проектами, разработанных компанией Lucas Management Systems; перевел "Справочник по организации управления проектами".
• Составил "Корпоративный глоссарий по управлению проектами". Перевел несколько томов технической документации двух распространенных пакетов программного обеспечения для управления проектами всемирно известной фирмы Artemis International. Разработал англо-русские словари терминов, используемых в этих пакетах программ.
• Перевел фильм и учебный курс по управлению проектами. Перевел с французского языка вопросник для выбора программного обеспечения для управления проектами и составил "Краткий французско-русский словарь по управлению проектами", для которого не было опубликованных аналогов.
• Разработал (совместно) специализированные учебные материалы для курсов по обучению работе с MS Windows и Microsoft Office; провел это обучение для нескольких сотен сотрудников таких компаний, как Филип Моррис, Ренессанс-Капитал, Пепси и др.
Высшее (кандидат наук)
1980
Институт проблем управления РАН - аспирантура
Факультет: Аспирантура
Заочная форма обучения
Специальность: Управление в экономических и социальных системах
Высшее
1974
Московский физико-технический институт (государственный университет)
Факультет: Радиотехники и кибернетики
Дневная/Очная форма обучения
Специальность: Системы автоматизированного управления
Высшее
1971
Московский физико-технический институт (государственный университет)
Факультет: Радиотехники и кибернетики
Дневная/Очная форма обучения
Специальность: 3-летний спецкурс технического перевода
Курсы и тренинги
2002
Европейский центр обучения консультантов в области управления фирмы Прайс Уотерхаус
Обучение на более чем 20 курсах в области перевода, консультационных услуг, организационных преобразований, управления проектами, электронного бизнеса, методик внедрения системы SAP R/3, разведки и добычи нефти, MS Windows и Office и др
Москва
Навыки и умения
Иностранные языки
Английский (свободно владею),
немецкий (базовый),
французский (технический),
русский (свободно владею).
Профессиональные навыки
• Разработка Справочника переводчика и редактора
• Разработка методических указаний для менеджеров переводов и ряда инструкций
• Ввод в эксплуатацию автоматизированной системы перевода Deja Vu X Workgroup в режиме рабочей группы. Разработка руководящих документов и основных принципов использования корпоративной системы Deja Vu, которые предусматривают одновременную совместную работу над общим или взаимосвязанными документами нескольких удаленных пользователей (редакторы, переводчики и т.п.) и доступ к серверной системе, ее информационному обеспечению и документации из разных офисов (потенциально в разных городах) и с домашних компьютеров.
• Организация коллективной работы с автоматизированным средством перевода DejaVu двух групп переводчиков в разных городах.
• Разработка корпоративных словарей по методикам фирмы ПрайсвотерхаусКуперс и электронному бизнесу.
• Перевод единого плана счетов для одной из крупнейших нефтяных компаний.
• Инициатор создания и менеджер корпоративной терминологической базы, содержащей около 40 словарей и информационно-справочных материалов.
• Перевод полного комплекта технической документации двух широко известных пакетов программ для управления проектами компании Artemis.
• Участие в создании системы непрерывного планирования работы флота и разработка системы автоматизированного составления графика работы флота с применением методов оптимизации, в то время не имевших аналогов в мире.

Компьютерные навыки:
TRADOS, Deja Vu, WordFast, MS Windows 98/2000/XP, MS Word, MS Excel, MS PowerPoint, Навигация в Интернет,
В прошлом разработчик программных комплексов.
Разработчик и преподаватель курсов обучения по MS Office в сертифицированном центре обучения Microsoft
Дополнительные сведения
Квалификация и опыт в различных областях (консалтинг, информационные технологии, телекоммуникации, контракты, управление проектами, менеджмент, организационные преобразования, Интернет, SAP, нефтегазовая отрасль). Переводчик и редактор более 40 лет. Пять лет работы в ведущей консалтинговой компании мира и 25 лет в институте Академии наук, одном из мировых лидеров в области науки управления. Опыт перевода для крупнейших клиентов, таких как IBM, Microsoft, SAP, Oracle, Siemens, Stratus, LVS Corporation, Связьинвест, British Telecom, Nortel, Газпром, Лукойл, ТНК/ВР, РАО ЕЭС, Мин-во по налогам и сборам и др., 2 книг, статей для известных журналов и т. д. Диплом МФТИ с отличием (трехлетний курс по техническому переводу). Кандидат техн. наук. 68 публикаций (4 книги). Обучение на более чем 20 курсах (переводы, консалтинг, электронный бизнес, SAP R/3, нефтегазовая отрасль). Член Союза переводчиков России с 1994 г., эксперт и член Правления. Профессиональный пользователь компьютера, активно использующий компьютерные технологии в практической работе (в частности системы Deja Vu, Trados, Srudio 2011). Автор около 15 корпоративных двуязычных толковых словарей. Разработчик терминологических баз данных. Автор более 2000 статей в электронном словаре Multitran. Разработчик технологии одновременной работы удаленных пользователей с корпоративной автоматизированной системой перевода Deja Vu в режиме рабочей группы.