Пригласить
Отклонить
Рассмотреть позже
Отправить письмо
Ещё
 
Мне нравится
Резюме 308871
6 марта

Переводчик / преподаватель

По договоренности
полный рабочий день
не имеет значения
50 лет (24 февраля 1967), мужской, высшее образование, женат, есть дети
Москва, М. Молодежная
Работал
Общий рабочий стаж — 21 год и 6 месяцев

июль 2008 — н.в.
8 лет и 9 месяцев

Переводчик

(Частичная занятость)

«Русская переводческая компания» (Президент – П.Р. Палажченко), г. Москва.

Внештатный переводчик: устный последовательный двусторонний перевод. Синхронный перевод с русского на английский. Тематика: юридическая, финансово-экономическая, деловая.

март 2009 — март 2011
2 года и 1 месяц

Переводчик

(Полная занятость)

ОАО "Сведбанк", г. Москва.

Дочернее предприятия коммерческого банка "Сведбанк" (Швеция). Переводчик юридического отдела. Обязанности: двусторонний письменный перевод текстов юридической и финансовой тематики. Устный последовательный и синхронный перевод на переговорах, конференциях, семинарах.

март 2007 — декабрь 2008
1 год и 10 месяцев

Переводчик

(Частичная занятость)

«Пепеляев, Гольцблат и партнеры», г. Москва.

- юридическая фирма. Обязанности: внештатный переводчик фирмы. Двусторонний письменный перевод документов юридической и финансовой тематики.

август 2003 — декабрь 2006
3 года и 5 месяцев

Переводчик

(Полная занятость)

«Базовый элемент», г. Москва.

– управляющая компания. Обязанности: (2003-2004 гг: письменный перевод материалов Совета директоров РАО ЕЭС (для Управляющего директора – члена СД РАО ЕЭС)) (2004-2006 гг: письменный и устный последовательный и синхронный перевод для Управляющего директора – руководителя Финансового сектора компании. Тематика: бухгалтерская отчетность, банковские услуги, страхование, пенсионный фонд, лизинг. Синхронный перевод заседаний Инвестиционного комитета компании.

август 2004 — сентябрь 2006
2 года и 2 месяца

Переводчик

(Частичная занятость)

Macleod Dixon LLP, г. Москва.

– юридическая фирма. Обязанности: внештатный переводчик фирмы. Двусторонний письменный перевод документов юридической и технической тематики (нефть, золотодобыча), синхронный перевод конференций.

январь 2003 — август 2003
8 месяцев

Переводчик

(Полная занятость)

TotalFinaElf, г. Усинск Коми.

– нефтяная компания. Обязанности: устный и письменный переводчик начальника буровой. Местонахождение объекта: Республика Коми, месторождение Харьяга.

февраль 2001 — октябрь 2002
1 год и 9 месяцев

Переводчик

(Полная занятость)

DeLaval, г. Москва.

Производство и продажа оборудования для молочного животноводства Обязанности: устный и письменный переводчик отдела маркетинга. Тематика: руководства по эксплуатации и ремонту оборудования, рекламные материалы, договоры. Синхронный перевод конференций и семинаров.

июнь 2000 — февраль 2001
9 месяцев

Юрист

(Полная занятость)

ФГУП «Мосвоенторг», г. Королев Московской области.

Торговое предприятие. Обязанности: штатный юрисконсульт. Регистрация, ликвидация и реорганизация предприятий, договоры, трудовые вопросы.

июнь 1996 — май 2000
4 года

Переводчик

(Полная занятость)

Larmag Energy Assets, г. Челекен Туркменистан.

Нефтяная компания, дочернее предприятие British Petroleum. Местонахождение: г. Челекен, Туркменистан. Обязанности: устный и письменный переводчик Менеджера отдела бурения и капитального ремонта скважин.

июнь 1995 — июнь 1996
1 год и 1 месяц

Переводчик

(Полная занятость)

Arthur Andersen LLP, г. Москва.

Проект для Федеральной комиссии по ценным бумагам. Обязанности: устный и письменный переводчик. Тематика: ценные бумаги, депозитарии, паевые фонды.

Ключевые навыки
Получение двух высших образований, интересная работа в успешных компаниях

Компьютерные навыки:
Word, Excel, Power Point, Corel Ventura, Internet,
120 русских или латинских знаков в минуту
Учился

по 2008

«Перикл», Учебно-консультационный центр Уровень образования: Среднее специальное. Специальность: Курс «Основы англо-американского права и английский язык для юристов». Форма обучения: Вечерняя.

по 2000

Московская государственная юридическая академия имени О.Е. Кутафина , г. Москва. Уровень образования: Высшее. Специальность: Правоведение.

по 1994

Московский государственный лингвистический университет , г. Москва. Уровень образования: Высшее. Факультет: Английского языка. Специальность: Преподаватель/переводчик.
Знает и умеет
Английский язык свободно владею, испанский язык базовый
О себе

В настоящее время дополнительно работаю по договору оказания услуг на московское представительство одной западной юридической фирмы.
Плавание, настольный теннис

Пригласить
Отклонить
Рассмотреть позже
Отправить письмо
 
{% dialog.title %} {% dialog.price %} 
Вакансия появится на первых страницах поиска сразу после оплаты.
Бесплатные обновления сохранятся в полном объеме, сроки размещения вакансии не изменятся.
Сразу после оплаты вам будут доступны: имя, электронная почта, телефон и другие контакты
Пожалуйста, обратите внимание: возврат денег за обновление вакансии невозможен.
Возврат денег за покупку невозможен
Внимание: возврат денег за апгрейд до турбовакансии невозможен.
Апгрейд до турбовакансии осуществляется согласно
правилам размещения вакансии.
Хочешь машину
как у соседа?
Узнай, где он работает
с помощью SuperJob!
Подробнее
№ 308871 обновлено 6 марта, 13:29
Переводчик / преподаватель
По договоренности, полный рабочий день
Мужчина, 50 лет (24 февраля 1967)
Высшее образование
Среднее специальное образование
женат, есть дети
Москва, М. Молодежная
Опыт работы 21 год и 6 месяцев
8 лет 9 месяцев
июль 2008  — н.в.
«Русская переводческая компания» (Президент – П.Р. Палажченко), Москва, частичная занятость
Переводчик
Внештатный переводчик: устный последовательный двусторонний перевод. Синхронный перевод с русского на английский. Тематика: юридическая, финансово-экономическая, деловая.
2 года 1 месяц
март 2009  — март 2011
ОАО "Сведбанк", Москва, полная занятость
Переводчик
Дочернее предприятия коммерческого банка "Сведбанк" (Швеция). Переводчик юридического отдела. Обязанности: двусторонний письменный перевод текстов юридической и финансовой тематики. Устный последовательный и синхронный перевод на переговорах, конференциях, семинарах.
1 год 10 месяцев
март 2007  — декабрь 2008
«Пепеляев, Гольцблат и партнеры», Москва, частичная занятость
Переводчик
- юридическая фирма. Обязанности: внештатный переводчик фирмы. Двусторонний письменный перевод документов юридической и финансовой тематики.
3 года 5 месяцев
август 2003  — декабрь 2006
«Базовый элемент», Москва, полная занятость
Переводчик
– управляющая компания. Обязанности: (2003-2004 гг: письменный перевод материалов Совета директоров РАО ЕЭС (для Управляющего директора – члена СД РАО ЕЭС)) (2004-2006 гг: письменный и устный последовательный и синхронный перевод для Управляющего директора – руководителя Финансового сектора компании. Тематика: бухгалтерская отчетность, банковские услуги, страхование, пенсионный фонд, лизинг. Синхронный перевод заседаний Инвестиционного комитета компании.
2 года 2 месяца
август 2004  — сентябрь 2006
Macleod Dixon LLP, Москва, частичная занятость
Переводчик
– юридическая фирма. Обязанности: внештатный переводчик фирмы. Двусторонний письменный перевод документов юридической и технической тематики (нефть, золотодобыча), синхронный перевод конференций.
8 месяцев
январь   — август 2003
TotalFinaElf, Усинск Коми, полная занятость
Переводчик
– нефтяная компания. Обязанности: устный и письменный переводчик начальника буровой. Местонахождение объекта: Республика Коми, месторождение Харьяга.
1 год 9 месяцев
февраль 2001  — октябрь 2002
DeLaval, Москва, полная занятость
Переводчик
Производство и продажа оборудования для молочного животноводства Обязанности: устный и письменный переводчик отдела маркетинга. Тематика: руководства по эксплуатации и ремонту оборудования, рекламные материалы, договоры. Синхронный перевод конференций и семинаров.
9 месяцев
июнь 2000  — февраль 2001
ФГУП «Мосвоенторг», Королев Московской области, полная занятость
Юрист
Торговое предприятие. Обязанности: штатный юрисконсульт. Регистрация, ликвидация и реорганизация предприятий, договоры, трудовые вопросы.
4 года
июнь 1996  — май 2000
Larmag Energy Assets, Челекен Туркменистан, полная занятость
Переводчик
Нефтяная компания, дочернее предприятие British Petroleum. Местонахождение: г. Челекен, Туркменистан. Обязанности: устный и письменный переводчик Менеджера отдела бурения и капитального ремонта скважин.
1 год 1 месяц
июнь 1995  — июнь 1996
Arthur Andersen LLP, Москва, полная занятость
Переводчик
Проект для Федеральной комиссии по ценным бумагам. Обязанности: устный и письменный переводчик. Тематика: ценные бумаги, депозитарии, паевые фонды.
Высшее образование
2000
Московская государственная юридическая академия имени О.Е. Кутафина
Правоведение
1994
Московский государственный лингвистический университет
Английского языка
Преподаватель/переводчик
Среднее специальное образование
2008
«Перикл», Учебно-консультационный центр
Вечерняя форма обучения
Курс «Основы англо-американского права и английский язык для юристов»
Навыки и умения
Иностранные языки
Английский (свободно владею), испанский (базовый).
Профессиональные навыки
Получение двух высших образований, интересная работа в успешных компаниях

Компьютерные навыки:
Word, Excel, Power Point, Corel Ventura, Internet,
120 русских или латинских знаков в минуту
Дополнительные сведения
В настоящее время дополнительно работаю по договору оказания услуг на московское представительство одной западной юридической фирмы.
Плавание, настольный теннис