Пригласить
Отклонить
Рассмотреть позже
Отправить письмо
Ещё
 
Мне нравится
Резюме 33918331
10 октября 2016

Литературный редактор

По договоренности
не имеет значения
не имеет значения
40 лет (6 мая 1976), женский, высшее образование
Москва, м. Бульвар Рокоссовского
Гражданство: Россия
Работала
Общий рабочий стаж — 11 лет

сентябрь 2013 — сентябрь 2014
1 год и 1 месяц

Переводчик со знанием английского языка

(Частичная занятость)

Издательство "Книжники", г. Москва.

(внештатное сотрудничество)
Художественный перевод романа Мордехая Рихлера «Здесь был Соломон Гурски». Книга вышла 06.2015.

июнь 2010 — сентябрь 2014
4 года и 4 месяца

Литературный редактор

(Частичная занятость)

Издательство "Книжники", г. Москва.

Редактирование переводов с идиша.

ноябрь 2009 — май 2010
7 месяцев

Переводчик английского языка (внештатное сотрудничество)

(Полная занятость)

"Издательство Ольги Морозовой", г. Москва.

Художественный перевод романа Зэди Смит «О красоте». Книга вышла 09.2010.

сентябрь 2008 — сентябрь 2009
1 год и 1 месяц

Литературный редактор

(Полная занятость)

Компания ННПЦТО, журнал «СТО: современные технологии омоложения», г. Санкт-Петербург.

Литературная правка, написание и рерайтинг статей, сочинение слоганов для рекламных модулей.

май 2007 — июль 2009
2 года и 3 месяца

Переводчик английского языка, литературный редактор (внештатное сотрудничество)

(Частичная занятость)

Журнал VOGUE, Издательство «Книжники», г. Москва.

Художественный перевод, литературное редактирование.

май 2005 — май 2007
2 года и 1 месяц

Литературный редактор

(Полная занятость)

ЗАО "Конде Наст" (журнал VOGUE), г. Москва.

Работа в отделе выпуска: написание, рерайтинг и литературная правка текстов, перевод материалов для публикации, подписи к фотографиям.

сентябрь 2001 — апрель 2003
1 год и 8 месяцев

Старший редактор

(Полная занятость)

Журнал "Иностранная литература", г. Москва.

Обязанности:

Поиск иностранной художественной литературы для публикации в журнале. Самостоятельный перевод и/или полная подготовка материала для публикации: поиск переводчика, заключение с ним контракта, контроль над получением прав на перевод, редактирование перевода, вычитка верстки.

Достижения:

Переведенные мною эссе и рассказы опубликованы в журнале "Иностранная литература" за 2001-2004 годы. В моем переводе вышли рассказы Роберта Пенна Уоррена (Р. П. Уоррен, "Дебри. Цирк на чердаке", Б. С. Г.-Пресс, Москва, 2001 г., переиздан издательством «АСТ» в 2010 году). В 2002 году перевела пьесу "Роберто Зукко" Б. М. Кольтеса для театральной постановки.

Ключевые навыки
Хорошо владею навыками литературного редактирования, уверенный пользователь ПК. Обладаю высокой грамотностью, эрудицией, чувством стиля, могу передать особенности иностранного текста на родном языке. Являюсь членом Союза писателей Москвы. Свободно владею английским, могу проходить интервью на немецком и французском языках.
Училась

по 2001

Литературный институт имени А.М.Горького Уровень образования: Высшее. Факультет: Художественный перевод. Специальность: Литературный работник. Форма обучения: Дневная/Очная.
Пригласить
Отклонить
Рассмотреть позже
Отправить письмо
 
{% dialog.title %} {% dialog.price %} 
Вакансия появится на первых страницах поиска сразу после оплаты.
Бесплатные обновления сохранятся в полном объеме, сроки размещения вакансии не изменятся.
Сразу после оплаты вам будут доступны: имя, электронная почта, телефон и другие контакты
Пожалуйста, обратите внимание: возврат денег за обновление вакансии невозможен.
Возврат денег за покупку невозможен
Внимание: возврат денег за апгрейд до турбовакансии невозможен.
Апгрейд до турбовакансии осуществляется согласно
правилам размещения вакансии.
Хочешь машину
как у соседа?
Узнай, где он работает
с помощью SuperJob!
Подробнее
№ 33918331 обновлено 10 октября 2016, 12:40
Литературный редактор
По договоренности
Женщина, 40 лет (6 мая 1976)
Гражданство Россия
Москва (м. Бульвар Рокоссовского)
Опыт работы 11 лет
Переводчик со знанием английского языка
1 год 1 месяц
сентябрь 2013  — сентябрь 2014
Издательство "Книжники", Москва, частичная занятость
(внештатное сотрудничество)
Художественный перевод романа Мордехая Рихлера «Здесь был Соломон Гурски». Книга вышла 06.2015.
Литературный редактор
4 года 4 месяца
июнь 2010  — сентябрь 2014
Издательство "Книжники", Москва, частичная занятость
Редактирование переводов с идиша.
Переводчик английского языка (внештатное сотрудничество)
7 месяцев
ноябрь 2009  — май 2010
"Издательство Ольги Морозовой", Москва, полная занятость
Художественный перевод романа Зэди Смит «О красоте». Книга вышла 09.2010.
Литературный редактор
1 год 1 месяц
сентябрь 2008  — сентябрь 2009
Компания ННПЦТО, журнал «СТО: современные технологии омоложения», Санкт-Петербург, полная занятость
Литературная правка, написание и рерайтинг статей, сочинение слоганов для рекламных модулей.
Переводчик английского языка, литературный редактор (внештатное сотрудничество)
2 года 3 месяца
май 2007  — июль 2009
Журнал VOGUE, Издательство «Книжники», Москва, частичная занятость
Художественный перевод, литературное редактирование.
Литературный редактор
2 года 1 месяц
май 2005  — май 2007
ЗАО "Конде Наст" (журнал VOGUE), Москва, полная занятость
Работа в отделе выпуска: написание, рерайтинг и литературная правка текстов, перевод материалов для публикации, подписи к фотографиям.
Старший редактор
1 год 8 месяцев
сентябрь 2001  — апрель 2003
Журнал "Иностранная литература", Москва, полная занятость
Обязанности:

Поиск иностранной художественной литературы для публикации в журнале. Самостоятельный перевод и/или полная подготовка материала для публикации: поиск переводчика, заключение с ним контракта, контроль над получением прав на перевод, редактирование перевода, вычитка верстки.

Достижения:

Переведенные мною эссе и рассказы опубликованы в журнале "Иностранная литература" за 2001-2004 годы. В моем переводе вышли рассказы Роберта Пенна Уоррена (Р. П. Уоррен, "Дебри. Цирк на чердаке", Б. С. Г.-Пресс, Москва, 2001 г., переиздан издательством «АСТ» в 2010 году). В 2002 году перевела пьесу "Роберто Зукко" Б. М. Кольтеса для театральной постановки.
Высшее образование
2001
Литературный институт имени А.М.Горького
Художественный перевод
Дневная/Очная форма обучения
Литературный работник
Навыки и умения
Профессиональные навыки
Хорошо владею навыками литературного редактирования, уверенный пользователь ПК. Обладаю высокой грамотностью, эрудицией, чувством стиля, могу передать особенности иностранного текста на родном языке. Являюсь членом Союза писателей Москвы. Свободно владею английским, могу проходить интервью на немецком и французском языках.