Новые темы

Все новые темы

Новые темы в группах






Все новые темы

Обновлённые HR-Сообщества:
hr.superjob.ru

Онлайн-конференция по специфике трудоустройства переводчиков


Дорогие друзья и коллеги!
Наша онлайн-конференция посвящена проблеме трудоустройства переводчиков. Конференция состоится 26 сентября. Основное обсуждение будет проходить с 11 до 16 часов по московскому времени, но к конференции можно будет присоединиться в любое подходящее для Вас время.

Для построения конструктивной беседы мы предлагаем вашему вниманию ряд вопросов, которые хотелось бы обсудить в рамках нашей конференции.

1. Должностные обязанности, входящие в компетенцию письменного и устного переводчика
2. Требования и пожелания кандидату на должность переводчика
3. Заработная плата и система мотивации. Обсудить результаты обзора зарплат(Просмотреть обзор)
4. Образование и способы повышения квалификации
5. Специфика трудоустройства. Основные вопросы, на которые приходится отвечать на собеседовании. Проверка знаний и навыков
6. Обмен опытом. Вопросы, которые необходимо задать представителю работодателя
7. Соискатели. Обмен опытом. С чем связаны основные сложности трудоустройства переводчиков?
8. Работодатели и рекрутеры. Обмен опытом. С чем связаны основные сложности подбора переводчиков?
9. Специфика трудоустройства и работы в отечественных и зарубежных компаниях
10. Как построить профессиональную карьеру? Советы начинающим
11. Какие изменения на рынке труда произошли для переводчиков за прошедший год? Сколько времени занимает поиск работы?
12. Разное







Комментарии
24.09.2012 14:42 | Ссылка

1. Должностные обязанности, входящие в компетенцию письменного и устного переводчика
26.09.2012 11:56 | Ссылка

Какой процент переводчиков имеет возможность официального трудоустройства? Существуют ли четко прописанные должностные обязанности, некие инструкции, устав? Кажется, пока работа в этой области не сильно развита
26.09.2012 12:25 | Ссылка

на ProZ и Linkedin можно найти много инфо насчет условий предоставления переводческих услуг.
что касается меня, пошел третий год, как я официально работаю переводчиком. итальянцы сработались с нашим регионом!:-)
26.09.2012 13:38 | Ссылка

Si ma mi scuza vorrei chiedere quanti lingui parli?
26.09.2012 13:48 | Ссылка

Poiche e una cosa lavorare come un tradutore per gli ragazzi da italia essendo ragazza e altro cosa lavorare come tradutore essendo ragazzo Hai capito?
26.09.2012 14:23 | Ссылка

Добрый день! А Вы в каком регионе? И какая отрасль явилась такой привлекательной для итальянских партнеров?
26.09.2012 15:58 | Ссылка

Здравствуйте! В КБР развивается сейчас и промышленность и с/х. В частности, теперь работаю на интенсивном садоводстве: итальянские саженцы с южных Альп хорошо растут в нашей предгорной зоне
26.09.2012 16:11 | Ссылка

Интересно! Это государственные программы, инициатива бизнеса или иностранных инвесторов?
26.09.2012 16:57 | Ссылка

пять инвестпроектов - с господдержкой, местные власти тоже участвуют, но большая часть - инициатива наших бизнесменов. kbr-time.ru/invest/
иностранцы в основном работают на нас по контракту - консультанты, шеф-монтаж
26.09.2012 19:22 | Ссылка

Спасибо! Здорово!
26.09.2012 12:56 | Ссылка

что касается письма, здесь бы я, будучи работодателем, оговаривала КАЧЕСТВО перевода, прежде всего его грамотность. особенно если переводы предназначены для публикации на сайтах или в печати. ужас охватывает при виде "искарёженного" русского языка!...
26.09.2012 17:20 | Ссылка

Язык бывает не "искареженным", а искаженным. Грешат неправильной русской речью не только переводчики-образованцы, понаехавшие в Москву из тьму-таракань, но и дикторы ЦТ. Стыдно, господа...
26.09.2012 17:44 | Ссылка

искарёженный - в кавычках, а искажённый - без
27.09.2012 18:32 | Ссылка

СУПЕР КОММЕНТАРИЙ!!!! ПРЯМО БАЛЬЗАМ НА ДУШУ!
26.09.2012 17:23 | Ссылка

Как правило, должностные обязанности прописаны в договоре между работодателем и переводчиком.
По этому вопросу готовится к печати книга "Теория и практика перевода" на примерах английского и португальского языков (моих). Кто хочет, может добавить свое.
26.09.2012 19:30 | Ссылка

Добрый день! В Вашей книге Вы уделяете особое внимание специфике взаимоотношений с работодателем? Обладая таким опытом и стажем работы, Вы, наверное, могли бы посоветовать коллегам, чего ни в коем случае нельзя делать при составлении договора? Иначе говоря, есть ли некие типичные ошибки, которые могут совершить переводчики при устройстве на работу?
24.09.2012 14:42 | Ссылка

2. Требования и пожелания кандидату на должность переводчика
26.09.2012 09:46 | Ссылка

Уважаемый кандидат, я, работая в этой области уже 5,5 лет, могу сказать, что обязательным условием для переводчика является непрерывное обучение в различных направлениях - фактически всего понемногу и если повезет, возможность работать только в одном, хотя редкость... Так мне приходится переводить экономику, финансы, менеджмент, маркетинг, брендинг, технологии производства, механику и химию, кадровые документы и многое другое. Так что, если интересно ставить для себя все новые и новые задачи - освоение тем на русском, а потом переложение их на английский, то это точно для Вас! Скучно не будет!) Читайте книги по искусству общения и применяйте ценные советы в своей работе - личное обояние, доброжелательность и естественность облегчит Вам работу в команде с людьми другого менталитета и разобраться в тематике без напряженных пауз во вермя переговоров и недовольства со стороны начальства. Повышайте свой уровень, не ленитесь посетить курсы английского, лишний раз заглянуть в словарь и прослушать видео ролик. Нет предела совершенству! Оттачивайте мастерство. Любите свое дело и получайте удовольствие от работы!)
26.09.2012 10:40 | Ссылка

В целом, верно. Но главное - следите за смыслом, за мыслью. По латыни переводчиком не зря называют - verborun pensitores. Dpdtibdfntkzvb ckjd/
26.09.2012 10:59 | Ссылка

Чтобы убедиться что Вы уловили смысл, иностранные партнеры иногда спрашивают и переспрашивают, достаточно ли они четко выражаются) Это вам поможет держать курс. Читайте невербальную инфу все ли идет как надо.
26.09.2012 11:01 | Ссылка

Вот именно, работа переводчиком дает уникальную возможность для общего развития. Что касается личного обаяния, то без этого в работе особенно устным переводчиком - просто ни как! Спасибо за интересный комментарий!
26.09.2012 11:13 | Ссылка

СПАСИБО! Я - за!!! И самообразование, и самосовершенствование, и удовлетворение от работы. Но вот еще и гордиться своим детищем буду, только если буду уверена в его КАЧЕСТВЕ (особенно письма!).
Словарём пользуюсь, когда сомневаюсь! Заглянула и развеяла своё сомнение: всё-таки, рекомендовано обАяние.
Что касается запятых, консультируюсь в интернете.
УСПЕХОВ!!!
26.09.2012 11:26 | Ссылка

и опечатки случаются, ошибки - это неотъемлимая часть успеха! Человеческий фактор никто не отменял!
26.09.2012 11:40 | Ссылка

НеотъемлЕмая часть успеха)))))
26.09.2012 11:43 | Ссылка

это уже невесело))
26.09.2012 16:03 | Ссылка

ничего! с кем не бывает! тем более on-line. главное, вовремя заметить:-)
всего хорошего!
26.09.2012 12:04 | Ссылка

Вы говорите правильно, но сегодня большая часть компаний предпочитает иметь дело с достаточно опытными переводчиками в определенной области (экономика, IT, медицина). Никто не будет платить за обучение переводчика- это рынок. Никто не даст Вам на перевод проект по переводу документации по теме фармацевтика или химия, если вы не специалист в этих областях.
26.09.2012 13:09 | Ссылка

почему дадут, но работать вы будете вместе со специалистом фармацевтики в режиме консультаций он-лайн, чтобы не "напереводить". Вот так экономят деньги... И гугл в помощь как говорится! Я таким образом осваивала процессы производства лаков и краски, а я далеко не химик, и много-много других узконаправленных тем.
26.09.2012 13:14 | Ссылка

Сейчас все выживают и мне думается, что фирм желающих работать с вами в режиме консультации минимум, если только вы сами не согласитесь учиться и получать гроши. Всем нужны опытные переводчики.
26.09.2012 13:32 | Ссылка

ну тут могу только отметить, что нет готового продукта "хороший переводчик", есть понимание обучаемый и необучаемый сотрудник! Я работала в с\х, промышленном секторе, образовании, в ФМС, суде и никто не ожидал от меня что я 10 лет выращивала свиней, изготавливала краску, была помощником нотариуса. Устный переводчик, например, заранее оговаривает тему переговоров и подготавливает лексику, компании высылают в помощь каталоги продукции и статьи, вводят в курс дела... Это мой опыт. Все с чего-то начинают, другое дело, кто-то научился переводить доверенности и сидит на них 10 лет - это конечно специалист, ну и что дальше? Потолок? А в течение времени, когда ты осваиваешь направление компании, могут выплачивать меньше денег как испытательный срок и то не везде...
26.09.2012 13:40 | Ссылка

Переводчик - это вообще потолок. Нужно на спеца соскакивать по ходу. А тут как раз и поможет обучаемый ты человек или нет. Все верно дело в обучаемости. Если ее нет то я бы и гроша не дал за перевод от переводчика, который не знает о чем он переводит. Просто переводит буквы.
26.09.2012 13:46 | Ссылка

просто переводить буквы это какая-то по-моему другая профессия
26.09.2012 13:43 | Ссылка

Я с Вами не спорю, учиться необходимо всегда. С устным переводчиком тоже все понятно, но владея смежными дисциплинами, ты и учиться будешь быстрее и работодателю будешь более интересен. Не возьмут тебя на работу, если ты блестяще знаешь язык, хочешь быть переводчиком в химической промышленности и не знаешь формулы серной кислоты- это пройденный этап. Вы посмотрите сейчас на параметры вакансий, "опыт обязателен" стоит практически везде и это правильно. Учиться нужно, но где-то там, за стенами офиса работодателя, если мы хотим иметь оклад 40000 и выше. Лучше наверное через бюро переводов учиться, а потом идти в крупную фирму.
26.09.2012 13:55 | Ссылка

если вы хотите иметь оклад выше 40 000 вам нужно учиться в стенах вашего предприятия!) а база знаний должна быть основательной! и помимо постоянного обучения, которое проходит на работе в повседневной деятельности, я каждые 6 мес. прохожу апгрейдинг вне стен так сказать и чувствую себя уверенно!
26.09.2012 14:01 | Ссылка

Вы могли бы мне перечислить предприятия, которым сегодня нужен переводчик-стажер? Именно предприятия, которые закроют глаза на ваше отсутствие опыта в отдельно взятой отрасли и будут счастливы только тем, что вы филолог.
26.09.2012 14:45 | Ссылка

это в основном предприятия, заинтересованные в переводчике на сезонный период.
26.09.2012 15:12 | Ссылка

Добрый день! Вы регулярно проходите курсы повышения квалификации? Расскажите, пожалуйста, где именно? Довольны ли Вы качеством обучения?
26.09.2012 15:16 | Ссылка

В школе иностранных языков Интерлингва. Очень довольна: приятная атмосфера и конечно высокий уровень преподавания.
26.09.2012 15:16 | Ссылка

Добрый день! В школе иностранных языков Интерлингва. Очень довольна: приятная атмосфера и конечно высокий уровень преподавания.
26.09.2012 15:57 | Ссылка

а кроме мультитрана есть еще хорошие словари? каким пользуетесь?
26.09.2012 16:00 | Ссылка

ABBYY LINGVO x5 вне конкуренции:)
26.09.2012 16:02 | Ссылка

и там прямо по тематикам и словосочетаниям?)
Смотря какой...Transop, 26.09.2012 18:08
спасибо!Lily-winter, 27.09.2012 08:45
26.09.2012 13:38 | Ссылка

многие компании одновременно занимаются разным бизнесом и это не означает, что они приглашают 5 разных переводчиков - ты будешь на письма отвечать, ты - оборудование чинить, ты - сырье переводить и поставки и т.д. Я знаю, что это не так. Успешно справляюсь одновременно с несколькими направлениями! И не без помощи отзывчивых сотрудников, мы - команда! И даже если на большом предприятии нужно 2 переводчика, то они должны быть взаимозаменяемы на 100%.
26.09.2012 13:55 | Ссылка

Я безусловно рад за вас, но говорю немножко о другом. Есть самостоятельные области не смежные друг с другом. К примеру, Сибнефть предложит вам должность переводчика в нефти-газовой отрасли с окладом 100000 на какой-нибудь объект. В этом случае общих знаний может и не хватить, а приходить в фирму на такой оклад и говорить, что тебе надо подучиться, когда работать нужно немедленно, так нельзя, равно как, и освоить эту область за две недели. Учиться нужно, выбрав доходную для себя область востребованную на рынке. Нельзя освоить все и за неделю. Я, например, мало-мальски могу переводить экономику и здесь бы взялся за крупный проект.
26.09.2012 14:02 | Ссылка

так я думаю если дерзнуть на Сибнефть то тут надо с готовым чемоданом конечно!) или в работе с Windows корпорациями, которые тебя могут в Лондон на пару лет отправить. Хотя все досконально не будешь знать, однозначно. Все равно будешь проходить введение в курс дела. Они своих специалистов постоянно обучают. Какой-то перфекционизм прям)
26.09.2012 14:12 | Ссылка

конечно есть очень высокие требования к претендентам... и суммы там другие... но и мест 1 на 1000...
26.09.2012 14:20 | Ссылка

Это проблема сегодня. У нас много фирм, которые выживают, мало закладывающих фундамент и еще меньше с заложенным фундаментом. Мне думается, что позволить себе обучение сотрудников (не менеджеров по продажам, не офисный планктон) могут далеко не все. Конечно многим переводчикам нужно втянуться в тему, сделать наработки, но, увы, не все предприятия это понимают и готовы пойти на это даже в условиях жесткой нехватки кадров.
26.09.2012 14:24 | Ссылка

Одна из причин, кстати, успеха японских компаний в том, что они берут себе специалистов с университетской скамьи, обучают их и они работаю на процветание этих компаний всю жизнь. Японцы очень редко меняют место работы.
я стараюсь...Lily-winter, 26.09.2012 14:53
26.09.2012 14:47 | Ссылка

есть безусловно разные.
26.09.2012 13:37 | Ссылка

Я как понял вы фриланс имеете ввиду???? Тяжело приходится когда тема новая а спросить не у кого. Все нужно спрашивать если не знаешь, что это такое и с чем его едят. Все бывает сложно до тех пор пока не становится легко.
26.09.2012 13:43 | Ссылка

и в том числе. Но не понятно, почему не у кого? Сами заказчики, коллеги, интернет???? Я никогда не оставалсь один на один с проблемой. Ведь все заинтересованы в результате и всегда оставляют контакты в случае вопросов.... Странно..
26.09.2012 13:33 | Ссылка

О каких курсах английского вы говорите??? Переводчик - выпускник ин-яза. Ребята, никакие курсы английского языка вам не нужны. А в том, что мы знаем английский далеко не так как русский, да и в русском по большому счету есть такие темы, которые запросто поставят нас в тупик без специальных знаний, здесь спору нет. Но это все со временем будет, нет универсальных, всезнающих переводчиков, не стыдно не знать, стыдно не узнавать, нужно разбираться и спрашивать, если есть у кого. А как правило, есть, мы же с людьми работаем.
26.09.2012 13:50 | Ссылка

100% согласна!
26.09.2012 17:29 | Ссылка

Согласен полностью. С годами работы переводчиком "слежение за мыслью" переходит на уровень подсознания, вплоть до снов на языке. И еще. Бывают трудные паузы. Избегайте их путем рассказа занимательного анекдота, если ничего другого не представляется лучшим. Еще лучше - смотрите видео на языке и поймете весь ужас перевода.
26.04.2013 03:01 | Ссылка

Кудрявцев!
ВЫ супер!
26.09.2012 10:37 | Ссылка

Как правило они крайне размыты и вытекают из безбрежной алчности работодателя, а потому сводятся к тому, чтобы найти классного переводчика, который будет работать с бешенной скоростью, предельно талантливо и самозабвенно, но при этом не платить ему ни копейки.
26.09.2012 10:48 | Ссылка

скорость бешенная как говорил кто-то известный хороша при ловле блох.
Но труд перевода - талантливого - должен быть оплачен не в копейках. несмотря на всю так называемую ассиметрию переводческого рынка.
26.09.2012 11:05 | Ссылка

Работодатель заинтересован не просто в переводчике, в специалисте с возможностями переводчика. Машиностроительной компании нужен инженер-переводчик, текстильщикам нужен технолог-переводчик, медикам врач-переводчик...
26.09.2012 11:15 | Ссылка

это абсолютно верно! теперь нужно быть 7 пядий во лбу! просто знанием, даже хорошим знанием английского языка никого сегодня не удивить. Я, например, поэтому получила 2 высшее, экономический факультет, чтобы соответсвовать нынешним требованиям. Нужно уметь во многом разбираться...
26.09.2012 17:34 | Ссылка

"нужно быть семи пядей во лбу...". Хорошее знание английского языка я встречал лишь у очень-очень заслуженных кадров. без всякого второго образования. Лучше быть докой в одном месте, чем раскорякой в двух.
26.04.2013 03:06 | Ссылка

Кудрявцев!
ВЫ супер!
26.09.2012 11:07 | Ссылка

С этим мнением также трудно не согласиться... К сожалению, многие думают, что работа переводчика подобна чисто механическогому роду деятельности, типа нажал на кнопку и получил результат. От этого недооценка стоимости подобной услуги...
26.09.2012 11:12 | Ссылка

Полностью согласна! Сталкивалась с такими обстоятельствами. Особенно, когда филологическое образование, а работодатель знал, кого брал. Если работодатель заинтересован в кандидатуре, а кандидатура в развитии в другом направлении, то компромиссом могут быть какие-либо курсы!
26.09.2012 12:00 | Ссылка

В моем случае курсами и не пахло: кирпичное производство осваивала благодаря терпению и знаниям итальянца (энциклопедия теории и практики + умение обучать!!!). Мое встречное желание учиться и обаяние, конечно, и тут пригодились!:-)
26.09.2012 12:14 | Ссылка

Я тоже на курсы не ходила) У меня основная тема - деревянное строительство. Сначала со словарем, интернетом - лексика новая, производство изучала. Кроме этого, различные договоры, общение с юристами, аудиторами. В общем, опыт хороший!
26.09.2012 13:58 | Ссылка

какие могут быть курсы английского в выращивании например того же пресловутого свинопоголовья?!) это тока в режиме он-лайн обучение)
26.09.2012 13:24 | Ссылка

Точно, полностью с этим согласна. Переводчика можно научить всему, если работодатель в этом заинтересован.
26.09.2012 11:13 | Ссылка

Я начала работать переводчиком относительно недавно, около 1 года назад. И устроившись на работу, совсем не ожидала, что нужен будет технический перевод, скорее обсуждался вопрос о знании иностранного языка. А тут получилось, что кинули в пучину с такой специфической лексикой, что и на русском её тяжело понимать. Но пришлось учиться и разбираться. Хочу сказать, что переводчикам узкой специальности очень много платят, и они очень востребованы, только это должны быть действительно хорошие переводчики, которые могут и пояснить что-то сами и объяснить. Я сама видела как приходят переводчики (видимо просто общей направленности), и они не справляются.. А найти настоящего специалиста очень сложно, но если он естьт, то его труд соотвественно оплачивается.
26.09.2012 11:17 | Ссылка

да вот хотелось бы! за счет того что это в основном это сложное оборудование, его пуско-наладка, переводчик либо в короткий период получает крупную сумму, а потом опять отсутсвие заказов, либо получает среднюю з/п зато постоянно! В этом вся соль.
26.09.2012 11:24 | Ссылка

Действительно, скорее это в порядке исключения человек зная определнную отрасль очень хорошо, востребован на размых мероприятиях\встречах и т.д. постоянно, но чтобы дорасти до такого уровня нужно ОЧЕНЬ много времени. И нужно сразу понять, что перевод-это то, чем ты хочешь всю жизнь заниматься. Тут конечно речь идет о синхронистах.
26.09.2012 11:27 | Ссылка

а пока ты будешь расти тебе будут платить 250 рублей в час....зто потом может быть......)
26.09.2012 11:44 | Ссылка

одна ещё одна из причин, по которой я понимаю, что быть просто переводчиком не для меня.
Только если это знания иностранных языков, которые нужно как доп.профессиональные навыки.
Но если бы я не попробовала, то никогда бы не узнала =)
26.09.2012 11:47 | Ссылка

тут конечно палка о двух концах.... Главное - потерпеть... Но я так сильно люблю переводческую деятельность, и не мыслю себя вне ее, что готова была перебиваться репетиторствами)
26.09.2012 11:53 | Ссылка

я до работы в компании, занималась репетиторством и мне это нравилось.
Но когда пришлось сидеть и постоянно изо дня в день переводить-переводить-переводить и переводить, я просто понимаю, что не мое.
Это монотонно, да, ты узнаешь что-то новое, новые области, но по мне, это всё равно монотонно. Особенно, елси это письменный перевод, а не устный или синхронный.
я устным...Lily-winter, 26.09.2012 11:56
26.09.2012 12:07 | Ссылка

извините, это где платят 250? мне на новой работе предложили 100/ч (Нальчик)
26.09.2012 12:12 | Ссылка

ужас!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!а я-то думала меня не дооценивают..... да лучше репетиторство в таком случае.....
26.09.2012 12:19 | Ссылка

Это цены в Москве? репетитор получает 700 за 1,5 часа и то это ещё не самая высокая ставка.
26.09.2012 13:04 | Ссылка

у нас репетиторство редких языков - 400/ч, а англичан на этом рынке полно, цену сбивают... преподаватели университета, конечно, стоят дорого!
26.09.2012 13:12 | Ссылка

да нет Белгород. Москву не берем - другое государство).
26.09.2012 13:18 | Ссылка

это мы про устный перевод говорили... репетит англ 250-500 наверное колеблется - от 45 мин до 1,5 часов...некоторые по возрасту дифференцируют стоимость занятий...
26.09.2012 17:41 | Ссылка

О, переводчик - синхронист - это полет орла, это уровень! На сессиях ООН в годы СССР он получал $300 и на них жила вся советская делегация.
26.09.2012 11:31 | Ссылка

у Вас впереди столько много нового и интересного! Удачи!
26.09.2012 13:26 | Ссылка

Верно, я попала в точно такую же ситуацию. Нужен технический перевод, а лексика специфическая, но со временем я научилась в ней разбираться.
26.09.2012 11:21 | Ссылка

скорость действительно нужна и важна! в режиме он-лайн желательно по 12 часов к ряду и без отрыва от производства и без заминок! Это действительно так.... Только соблюдая это условие, создается эффект беседы без переводчика, что очень важно для обеих сторон.
26.09.2012 11:30 | Ссылка

они начинают смотреть средние з/п по России и области, а также оценивать объем работ и обещать обещать обещать)
26.09.2012 13:23 | Ссылка

а вообще особенно в провинции здорово иметь возможность расширить кругозор! через общение познавать другие культуры и столько всего интересного! от форматного мышления ты точно гарантированно огражден - вторая языковая личность не даст!)
26.09.2012 13:47 | Ссылка

Вы правы на 100%. Только при этом компании забывают что они экономяят то на самом деле не на том. Скупой платит дважды. Например они не без лишних вопросов закупят вышедшее из строя оборудование (ввиду их халатности), а оборудование стоит скажем 200000$, чем повысят зарплату переводчику. Вот и скажите что им обходится дороже. Систему нужно менять. Как говорил Рокфеллер "Не надо экономить на хорошей охране". Я думаю охрана труда полностью входит в это понятие.
26.09.2012 14:04 | Ссылка

это феномен российского предпринимательства!
26.09.2012 14:42 | Ссылка

Не понял, Белгород что ли феномен???
26.09.2012 14:49 | Ссылка

культура российского предпринимательства, если хотите менталитет
26.09.2012 15:23 | Ссылка
Rinkat

Lily-winter, Вы говорили, что поучить готовы в основном сезонники. Дело в том, что я давно занимаюсь английским (профильное образование, учеба за рубежом, репетиторство, добровольно-бесплатные переводы), очень хочу найти работу в проекте (последовательный или письменный перевод), но постоянно сталкиваюсь с проблемой узких специальностей. Готова и очень хочу развиваться, но не знаю, с чего начать, ведь не достаточно зубрить слова, нужно понимать процесс, а как его понять, если туда никак не влезть. Буду признательна, если поделитесь опытом.
26.09.2012 15:43 | Ссылка

А нужно сначала влезть, а потом разбираться)) - по собственному опыту знаю. Если Вы в целом владеете языком, то недели за 2 поднатаскаетесь в любой сфере, опять же помогут другие сотрудники, которые разбираются в процессе. Я так стала "специалистом" в нефтепереработке, строительстве, сборке комбайнов))
27.09.2012 16:54 | Ссылка
Rinkat

Спасибо! Буду пытаться влезть) Мне как раз интересны нефтегаз и строительство. Возможно, Вы знаете, где поискать?
26.09.2012 15:51 | Ссылка

Rinkat, конечно надо на рус яз понимать, потом с вами по идее прикреплен специалист иностранный, плюс русскоговорящие сотрудники, кот, как правило, доброжелательны и отзывчивы всегда ответят на вопросы. Бралась я за все и не боялась, мы среди людей всегда можно спросить, прояснить. Я так обучилась свиноводству, птицеводству, скотоводству, производству ЛКМ. Удачи!
26.09.2012 15:55 | Ссылка

Говорите, что ранее не работали в этой сфере, но Вам нужен небольшой период времени для ознакомления. Обычно это нормально и дают от 2 нед до 1 мес на то чтобы переводчик вошел в курс дела. Обычно работодатель сам заинтересован будет в скорейшем вашем обучением и укажет людей к которым можно обращаться. Вы и не должны все знать...
27.09.2012 16:57 | Ссылка
Rinkat

Спасибо! Очень хочется развиваться. Вообще я обычно быстро осваиваю новое, но пока не получается найти место, где поделятся опытом, поучат
26.09.2012 16:23 | Ссылка

Какие специальные компьютерные программы нужны переводчику для работы?
26.09.2012 16:52 | Ссылка

Есть программа Традос. Хочу освоить, но пока не было необходимости. Хотя ссылка есть для изучения, если кому-то понадобится: www.wordhord.com/2008/10/trados-za-5-minut/
26.09.2012 17:24 | Ссылка

да, про программы было бы очень интересно почитать
27.09.2012 11:32 | Ссылка

Trados (особенно для технических переводов и переводов с большой частотой повторения однотипных фраз и предложений - вроде патентов или юридических документов) - я реально в 2 раза ускорилась после переходя на эту программу:)

Словари - это ясное дело (использую ABBYY Lingvo и Мультитран)

Для обработки PDF-файлов (в основном заказы приходят в этом формате) - ABBYY PDF Transformer.

Для ведения "бухгалтерии" - Translation Office.

Для поиска данных в своих многочисленных справочных файлах - dtSearch.
27.09.2012 12:09 | Ссылка

Татьяна, неоценимая инфа! Благодарю!
27.09.2012 13:10 | Ссылка

Будучи на должности переводчика еще и обучаю английскому яз. коллег - прекрасно! Как репетиторство в стенах офиса удобно и всем приятно) Может быть взять на вооружение?)
24.09.2012 14:42 | Ссылка

3. Заработная плата и система мотивации. Обсудить результаты обзора зарплат (Просмотреть обзор)
26.09.2012 11:35 | Ссылка

в городе Санкт-Петербург мотивация, как и заработная плата переводчика довольно низкие. работодатели сильно избалованы *недопереводчиками* - выпускниками (в лучшем случае) ВУЗов... они готовы работать за 20 тысяч в месяц, выдавая соответствующее качество переводов. и когда ты приходишь на собеседование с опытом работы 5+ лет, тебе предлагают такую же зарплату... ведь молодежи-то много работает за эти деньги. обидно как-то становится. переводчиков приравнивают к секретарям, а заработная плата часто ниже средней заработной платы кассира супермаркета.
26.09.2012 11:49 | Ссылка

Да, надо постараться, чтобы найти работу с желаемым окладом. На учебе нам всегда говорили: "Будьте готовы к тому, что вашу работу не будут воспринимать, как работу. Просто поболтать - в чем сложность"))
26.09.2012 11:52 | Ссылка

Да дело даже не в *желаемом* окладе, а в адекватной оплате труда. это не просто *поболтать* по 2, а то и 4 часа синхрона без напарника. просто не понимаю людей, которые работают за мизерную зарплату. соглашаются на такие условия, а профессионалам потом приходится пробивать лбом стену, чтобы доказать, что хороший переводчик не может стоить 20 тысяч рублей
26.09.2012 11:57 | Ссылка

но ведь доказывать-это верное решение, как ещё могут проверить ваши проф.навыки. Правда с опытом работы в 5+ лет.. Хотя вот знаете, я сталкивалась и с опытными переводчиками, и специфическую сферу знали вроде бы, но как оказалось, не так уж и хорошо. Вот и получается, что постоянно приходиться проверять. А как иначе быть
26.09.2012 12:03 | Ссылка

я согласна, что проверять надо, на то и испытательные сроки у нас имеются, но знаете, за зарплату в 20 тысяч профессионал редко когда сочтет нужным доказывать что-то и кому-то. вот если за 40+ - это еще куда ни шло. "pay beans- get monkeys"
26.09.2012 12:19 | Ссылка

у нас в регионе проблема с повышением з/п. Доказал, свои профессиональные качества показал, руководство и сотрудники качеством перевода довольны, но воз и ныне там - з/п заморожена. Наверное, надо при приеме на работу оговаривать дальнейшее повышение
26.09.2012 12:31 | Ссылка

ну, что тут можно сказать. все хотят высокое качество за небольшие деньги. оговаривать повышение зп лучше сразу при приеме и желательно прописывать это в договоре, если, конечно зп белая полностью. а вот что вы скажете об уровне оплаты услуг внештатников? у нас в Питере по сути платят копейки за письменный перевод и народ (переводчики) берут объемами не всегда соблюдая требования к качеству.
27.09.2012 11:43 | Ссылка

А Вы не заморачивайтесь на качестве. Если работодатель платит 120 руб. за страницу, то он заранее соглашается на качество "так себе". В одной презентации видела хорошую мысль: переводчик "продает" не свои знания, опыт и т.п., а свое время. Заплатил 120 руб. - получаешь 15 мин. на перевод страницы. Т.е. - это минус редактура (в лучшем случае - проверка спелл-чекером Word'а) и уж тем более - минус изучение узкой тематики. А когда мы постулируем, что перевод всегда обязан быть качественным на 100%, мы сами загоняем себя в ловушку, фактически отрицая правомерность существования переводчиков плохих и хороших. А если все должны быть хорошими, то как Вы объясните, что кому-то надо платить больше?:)
27.09.2012 12:07 | Ссылка

)) класс!
27.09.2012 12:10 | Ссылка

Золотые слова! Правильно на все 100%! Объяснять, как я уже убедился на своем опыте, кому бы то ни было бесполезно. Иностранец нынче измельчал в России. Экономят на всем. А российские заказчики отупели. Им что в лоб, что по лбу последние 7 лет уже всё едино.
27.09.2012 12:18 | Ссылка

а как же тогда быть с репутацией? правда за 120 рублей я и не работаю, но с таким подходом как Вы предлагаете, думаю выше планку едва ли можно будет поднять. хотя тем кто работает вот так за 120 рублей за страницу *а-ля Промт*, думаю репутация и не нужна)
27.09.2012 12:36 | Ссылка

Репутация у кого? У работодателя, который платит 120 руб. за страницу? Не думаю, что такой работодатель и те, кому он может вас порекомендовать, перспективен с точки зрения развития карьеры. Такого можно в резюме даже и не указывать:)

Я тоже не работаю за 120 руб. Но, скажем так: я не буду кидаться камнями в тех, кто берет такие заказы и выдает перевод, соответствующий оплате. Это могут быть, например, начинающие переводчики, которым надо на что-то жить, пока они будут искать приличных клиентов. А в случае чего работодателю можно внятно объяснить, какую нишу на рынке переводов он занимает с такой ценой за страницу. И что без повышения цены он не может рассчитывать на более высокое качество перевода.
27.09.2012 13:02 | Ссылка

Те, кто переводит за 120 руб./стр. просто обесценивают труд переводчика. Как то переводила ПТС и увидела в Интернете предложение перевести такой же документ за 130 руб. Была просто в шоке! Даже если бы у меня был готовый вариант перевода, в который можно просто вбить даннные другого авто, за 130 руб. я бы не взялась просто из принципа. Я же не с голоду помираю! Свой труд нужно ценить и себя уважать.
26.09.2012 13:28 | Ссылка

А мне кажется, что "поболтать" 2 часа за 20 тыс это как раз не так уж и плохо
26.09.2012 14:17 | Ссылка

поболтать с секретарями - это да)))) я б на такую работу пошла, наверное, хотя... полнейшая деградация обеспечена. а вот работать на устном последовательном, синхронном переводе или шушутаже это вам не *мелочь по карманам тырить* (с). сами-то пробовали?
28.09.2012 12:23 | Ссылка

Да, пробовала, и не только пробовала, но это является неотъемлемой частью моей работы. Работаю на последовательном переводе, а вот синхрон или шушутаж пока не попадался)))
26.09.2012 14:25 | Ссылка

в своем посте выше я имела в виду 20 тыс.р. в месяц за практически ежедневные синхроны и последы.
28.09.2012 12:24 | Ссылка

За ежедневные - это да, маловастенько будет, а за разок другой самое то =)))))
27.09.2012 12:13 | Ссылка

То же, коллега, золотые слова! Это не только не плохо, но и полезно для здоровья. Можно потом после работы съездить куда-нибудь отдохнуть, подлечиться.
28.09.2012 12:23 | Ссылка

Не просто нужно, а я бы даже сказала маст-хев)))))
26.09.2012 13:07 | Ссылка

Как я вас понимаю! Ситуация та же: опыт работы свыше 5 лет, зарплата средняя по региону. Директор, с одной стороны, ценит, понимает, что граммотного сотрудника найти сложно, с другой, платить больше не хочет. Зачем если желающих (пусть и с не очень хорошими знаниями) и так предостаточно? Когда только начинала работать, секретарь получала больше меня. Подработка, конечно, есть, но как всегда - то густо, то пусто.
26.09.2012 15:23 | Ссылка

вот такая у нас специфика) оказывается везде все одинаково... Но чтобы хорошо платили хорошему переводчику иногда помогает рекомендация, тогда согласятся более ли менее достойно оплачивать... Со мной именно так и происходило... Но а вообще хотят хорошего переводчика по цене выпускника ВУЗа.
27.09.2012 12:40 | Ссылка

Возможно, однако я сколько не совал свои рекомендации работодателем - это никогда должного эффекта не вызывало. Все хотели, чтобы я побольше работал, поменьше зарабатывал. Есть, на мой взгляд, всегда только одно правило, которое помогает неплохо устроиться: оказаться вовремя в нужном месте, т.е. лишить работодателя выбора и времени для поиска переводчика. Вот тогда - все карты в руки! Главное только вначале не переборщить с зарплатой! А то он, глядишь в обморок упадет! А он нам, коллеги, нужен живой. Нам его, голубчика, необходимо доить как можно дольше! Лучше постепенно наращивать обороты. Главное всем своим друзьям и знакомым (переводчикам) не рассказывать о том, где вы работаете, сколько вы получаете. Ну, а если уж кто из знакомых и заявится к вам в офис, то вежливо выпроводите его вон, скажите мол то и сё, получаете мол копейки, работа тяжелая, да и не нужен здесь более никто, туда-сюда, глядишь, фирма и закроется. Главное, чтобы про этот визит ваш начальник не узнал. Ну, а если уж он узнает, соврите ему, мол, это был брат, сестра, одноклассник, квартирант, в конце концов, за ключами от квартиры приходил. Вот так, друзья мои, и только так, к сожалению. Поверьте мне, я по молодости лет был альтруистом, устраивал на прекрасные должности всех своих друзей и знакомых. И вы думаете, что кто-то мне в последствие отплатил тем же? Ошибаетесь! Никто и никогда. А вот предательства было, хоть отбавляй!
27.09.2012 13:17 | Ссылка

Спасибо Алексей Михайлович!) Как раз последнее место работы именно связано с "в нужном месте в нужный час") Но было время когда меня отговаривали от переводческой деятельности мол город (Белгород) не большой, фирм немного, если есть места, то они заняты и т.д. Мб, советовали, тебе просто менеджером или освоить парикмахерское искусство? Но я держалась, перебивалась редкими заказами на устный перевод и репетиторства брала и не теряла надежду реализовать свои способности и аккумулировать новый опыт) Так что не теряйте надежду, будьте верны себе! Все получится!
27.09.2012 11:35 | Ссылка

А почему не хотите быть фрилансером? Тогда Вы сможете себе находить заказчиков из других городов и стран. Я сама живу в Питере, но с местными БП не сотрудничаю - именно из-за цен (100-120 руб. за страницу).
27.09.2012 11:41 | Ссылка

Татьяна, на наработку базы и на то, чтобы заработать хорошую репутацию среди зарубежных заказчиков требуется время, а значит в этот период придется жить ну ооочень скромно. а я так не привыкла. плюс трудовой стаж, мед. страховка и другие полезные *плюшки* работы в офисе немаловажны.
27.09.2012 11:56 | Ссылка

Ну, тут уж приходится выбирать: свобода - и всё (включая доход) зависит только от тебя, либо работа на дядю со скромным доходом, который зависит только от дяди:)

Как ни неприятно это самим переводчикам, но раз дяди нанимают студентов за 20 т.р. в месяц, значит, дядей устраивает такое качество работы. Значит, дядям не нужно ваше университетское лингвистическое образование. Можно на дядей обижаться, но работодатели они, поэтому решать им, а не нам. Мы можем только искать более выгодные предложения - а сейчас они не в Питере, а в Москве и (главным образом) за границей. Падение ставок - это мировая тенденция. Нам, можно сказать, повезло: мы можем пробиваться на западный рынок и иметь доход, который для Запада невысок, а для нашей страны - вполне приличный.
27.09.2012 12:22 | Ссылка

ну, по поводу Питера и Москвы я могу еще поспорить. лично я зарабатываю больше в Питере, чем мои коллеги в Москве, но это, к сожалению, единичные случаи. дяди хотят платить мало, а получать много. я придерживаюсь принципа - работаю по зарплате). по поводу работы на себя мы уже с Вами говорили. согласна, это конечно хорошо и очень удобно, но опять же - не факт, что заказы будут стабильными.
24.09.2012 14:43 | Ссылка

4. Образование и способы повышения квалификации
26.09.2012 09:28 | Ссылка

Высшее профильно филфак ин-яз
26.09.2012 14:52 | Ссылка

Добрый день! Выше обсуждалось, что сейчас в основном востребованны и оплачиваемы "узкие" переводчики в технической сфере. По Вашим наблюдениям, это действительно так?
26.09.2012 15:01 | Ссылка

Здравствуйте! Да, тексты технического или узкопрофильного характера, типа юридические - являются основным хлебом переводчиков), а простые можно перевести с помощью интернета, в настоящее время платят лишь за высококласный (быстрый и точный письменный перевод) специфических текстов с профтерминами - чтобы их перевести надо иметь спецлитературу и знать профсленг той страны с языка которой переводишь.
26.09.2012 10:42 | Ссылка

Непрерывное обучение переводчика в различных направлениях в процессе работы безусловно необходимо, в основном в плане освоения специального программного обеспечения и технологий автоматизированного перевода, а также специальной терминологии: технической, экономической, юридической, медицинской, химической, и т.д., в зависимости от сферы работы переводчика, Но универсальных специалистов практически не бывает нигде и ни в чем, в том числе не бывает универсальных переводчиков. Поэтому и для переводчиков требуется определенная специализация, а еще лучше – освоение второй профессии, в частности для эффективного и адекватного перевода технической документации при непрерывном развитии технической терминологии.
26.09.2012 11:00 | Ссылка

Знаете, зачастую практический опыт гораздо важнее академического образования. Ценность переводчика не в его правидбном произношении, а в запасе слов и компетентности в обсуждаемом вопросе. Это относится в значительно степени к синхронистам. Текстовики менее ограничены в источниках информации в момент перевода.
26.09.2012 11:08 | Ссылка

"Практический опыт важнее академического образования." С этим абсолютно согласен.
26.09.2012 11:13 | Ссылка

Без практики никуда!
26.09.2012 13:08 | Ссылка

конечно, Ubung macht den Meister! но кому помешало академическое образование? я таких не встречала. а вот отсутствие такового...
26.09.2012 11:10 | Ссылка

Вторая профессия и работа по ней - это хороший путь к получению практического опыта в обсуждаемых вопросах, Кроме того, для переводчика, кроме запаса слов и компетентности, важна интуиция, которую вторая профессия может дать наряду с компетентностью. Так что благодарю Вас за дополнение.
26.09.2012 15:25 | Ссылка

Абсолютно!
26.09.2012 11:05 | Ссылка

Специальное образование мало что дает. Особенно, если учесть нынешний уровень преподавания. Перевод можно рассматривать как ремесло и как искусство. Ремеслу можно научить, а искусству - нет - нужен талант. Талантливый человек сам может повышать свою квалификацию по мере приобретения опыта.
26.09.2012 11:06 | Ссылка

Ну жна рабочая практика в области предполагаемого перевода. Хотите быть переводчиком в нефтянке - порабойтатйе хотя бы год в нефтянке не как переводчик.
26.09.2012 11:22 | Ссылка

Вы правы, пожалуй, только относительно перевода произведений художественной литературы и общей тематики в СМИ, где талант и фантазия ценятся в первую очередь. Любой, даже очень талантиливый человек, сам не повысит свою квалификацию без получения квалифицированного образования, а опыт без него будет приобретать только поверхностный.
26.09.2012 14:06 | Ссылка

Чтобы переводить техническую литературу тоже нужен талант. Прочитав как редактор массу технической литературы, я ни разу не встретил точного перевода Control panel. Это всегда было дословно - контрольная панель. Между тем, в должностных инструкциях боевого расчета зенитной батарии, например, такого понятия не существует, там только "Панель управления". Оператор боевого расчета просто не сможет найти кнопку "Пуск" на контрольной панели, потому что ее нет в инструкции. "Контрольная панель" формально правильный перевод. Но чтобы он стал точным, нужен талант.
26.09.2012 16:05 | Ссылка

Control panel = Панель управления, знает любой пользователь Windows без особых талантов, Формально правильный перевод по словарю может иметь несколько вариантов, не всегда технически грамотных в конкретных случаях, а адекватный перевод не всегда имеется в словаре, даже в очень подробном и узко специализированном, поэтому в техническо переводе лучше не подходить формально, а понимать, о чем речь, и точно без использования таланта знать, как надо называть те или иные предметы. Тогда не придется "талантливо" гадать.
26.09.2012 11:06 | Ссылка

Я работаю в Санкт-Петербурге в компании переводчиком финского языка (и устные, и письменные переводы) два года. Молодой специалист. Свободное владение. Хотелось бы посетить курсы синхронного перевода, а также курсы переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. Но, к сожалению, в Санкт-Петербурге не могу найти такие курсы именно с финским языком. Может быть, кто-то подскажет, куда можно обратиться?
26.09.2012 11:14 | Ссылка

Подскажите, где можно пройти краткосрочные курсы по синхронному переводу (англ./рус.)?
26.09.2012 14:42 | Ссылка

вопрос из ряда "хочу стать супер-специалистом за три дня"
ну не бывает такого! если действительно интересует синхрон, то обратитесь к опыту метров советского синхрона: прочитайте мемуары Миньяра-Белоручева, Зарубиной, Михаила Загота, там найдете ссылки на авторские методики развития психо-физических навыков - счет предложений, прогнозируемое опережение и т.д. Удачи вам!
27.09.2012 12:11 | Ссылка

Спасибо!
26.09.2012 17:48 | Ссылка

1. Образование - преимущественно московское.
2. Любые способы повышения квалификации, включая ООН.
15.10.2012 10:19 | Ссылка

Здравствуйте!
Читал однажды про Ленинградскую школу переводчиков, где после жёсткого отбора в течение 10 месяцев учат на переводчика для работы в ООН. Вы про это писали? Мне интересно мнение со стороны про эти курсы. Что это, не является ли это простым зарабатыванием денег со стороны преподавателей.....
15.10.2012 10:54 | Ссылка

Здравствуйте, Дмитрий!
Когда я писал об ООН, то имел в виду курсы ООН в Солнечногорске, которые я закончил как военный наблюдатель ООН. Переводчик и наблюдатель - вещи разные.
С уважением.
24.09.2012 14:44 | Ссылка

5. Специфика трудоустройства. Основные вопросы, на которые приходится отвечать на собеседовании. Проверка знаний и навыков
26.09.2012 11:22 | Ссылка

Специфика в предварительном тестировании, к которому обычно прикладывается анкета. А в анкете основной вопрос - какую зарплату вы хотите получать. Если не угадать цифру (а она как правило выше планов работодателя), то тесты признаются неудовлетворительными. При этом, вам никто не сообщит о конкретных ошибках или неточностях перевода - он даже не обсуждается.
26.09.2012 11:38 | Ссылка

А есть ли вообще шанс устроиться на "постоянку" устным переводчиком, не имея профильного образования? У меня, скажем, опыт устного (и даже синхронного) перевода достаточно большой, но кроме диплома менеджера и сертификатов TKT ничего нет.
26.09.2012 13:57 | Ссылка

Да конечно!!!!! я третий год пашу как переводчик безо всякого диплома если вы професионал и знаете свою работу то все конечно получится несмотря на бюрократическую составляющую!!
26.09.2012 17:54 | Ссылка

Основным вопросом на собеседовании с мэром г. Пензы был вопрос-ответ:"Но Вы же не родом из нашего региона." Тогда я написал письмо Медведеву-президенту с жалобой. Вызывали в правительство. Разъясняли, что есть закон, по которому если за 50 лет, то соваться на правительственные должности, даже с языками и стажем 32 года работы на уровне руководство ВС различных стран - президенты, нельзя. Я написал второе письмо тому же, сообщив, что его указания не выполняются. С зубовным скрежетом, но работу нашли. Дерзайте.
27.09.2012 09:05 | Ссылка

проверка знаний и навыков.... Это конечно обязательно, но способ, который при этом применяется иногда просто смехотворен) Предлагают какой-то жуткий текст из нета на плохом ломаном английском языке и просят перевести без словаря... Или сразу дают какой-то специфический и глумятся, но потом все же берут со словами ничего научишься) Везет, когда на собеседовании человек знает сам язык и беседует с с тобой, говорит, что некогда начинал с 0 в этой теме и подбадривает)
24.09.2012 14:44 | Ссылка

6. Обмен опытом. Вопросы, которые необходимо задать представителю работодателя
26.09.2012 11:29 | Ссылка

По-хорошему, надо было бы узнать все о бизнесе работодателя, и прежде всего о клиентской базе, потому что от нее зависит тематика, загрузка, сроки, требования к качеству и уровню перевода и, конечно, оплата. Ни один работодатель не предоставит такую информацию соискателю. В лучшем случае отделается самыми общими и расплывчатыми росказнями.
А переводчикам, конечно, нужен обмен опытом, какой-нибудь тематический портал.
26.09.2012 11:55 | Ссылка

Как-то позвонили с вопросом: "Можете переводить семинары для одного винзавода?" "Да, " - отвечаю, а сам думаю: "Как же тематику-то осилю?! Я вино-то редко употребляю, а тут, наверное, специфика производства нужна и пр." Присылают презентацию -- оказывается, винзавод -- это "Moet-Hennessy". Спасло от паники лишь то, что я, к стыду (но тогда, однозначно, к счастью) ничего о таком "звере" не знал, за исключением того, что "вроде", коньяк такой есть. Одним словом, прихожу на семинар, вижу француза, начинаю переводить ему с английского (он, конечно, был немного расстроен, что во французском я ни бельмеса не понимаю) и за полтора-два часа осваиваю почти всю необходимую лексику. По крайней мере, никто ни тогда, ни через полгода, когда пригласили опять, не сказал, что что-то было не так. Даже наоборот -- хвалили за скорость, способность подыграть (мимикой, жестами), за соблюдения дресс-кода -- хотя предварительно об этом разговор не шел; просто на фоне других переводчиков оказался более "подготовлен". (Надеюсь, что не сильно себя перехвалил)))
26.09.2012 17:57 | Ссылка

Представителю работодателя на первом собеседовании вопросов не задают.
24.09.2012 14:44 | Ссылка

7. Соискатели. Обмен опытом. С чем связаны основные сложности трудоустройства переводчиков?
26.09.2012 12:35 | Ссылка

Я работаю переводчиком с 1989 года. То есть начал переводить еще будучи студентом 3 курса профильного ВУЗа. Ниже перечислю основные проблемы, с которыми приходиться сталкиваться при трудоустройстве в последние годы. Первая и основная проблема состоит в том, что работодатели всё чаще обращаются к услугам кадровых агентств, а там сидят вали, мани, сережи, которые совершенно не разбираются в специфике профессии переводчика. Более того, ввиду того, что им приходится общаться напрямую с иностранной кампанией по поводу той или иной позиции, а языком, понятное дело, они не владеют, то информацию кандидату по соответствующей позиции они выдают искаженную. Помню, устраивался я как-то на калужский Фольксваген, так девушки из фирмы Adecco, смогли ответить лишь на 1 из 5, поставленных мной вопросов. Вторая проблема. В кадровых агентствах и в отделах кадров предприятий попадаются девушки, которые пока несут факсимильное сообщение от аппарата до рабочего стола, умудряются потерять его. Третья проблема, становящаяся всё более и более актуальной в последнее время, т.е. проблема набирает обороты, заключается в нижеследующем. Зарплаты растут. Желание западных фирм в этой связи вступает в раскорелляцию с объективной реальностью, доминирующей на российском рынке. Что же они, эти умники, которые думают, что они умней всех на земле придумали? А придумали они вот что... Обычный психологический ход во время собеседования - ставят тебя в неловкое положение и начинают тебе доказывать, что ты недотёпа, в чем-то совсем некомпетентен или же твоя психологическая мотивация недостаточная, не дотягивает твоя мотивация до высоких стандартов их компании. И ты понуро опускаешь голову и психологически готов пойти на все условия, навязываемые тебе работодателем. Я, когда был по моложе, иногда попадал впросак с такими штучками-дрючками, теперь, конечно же нет. Теперь я, если чувствую, что затягивается такая "песня", сразу же встаю и ухожу. И всем вам, дорогие коллеги, советую поступать также. Вы ведь тоже, наверное, все свои 5 лет учебы в ВУЗе изучали психологию? Так используйте ее сполна в своей
27.09.2012 22:46 | Ссылка

Переводчик должен понимать, что от него требует работодатель, работодатель должен понимать, что он может потребовать от переводчика. Многие считают, что переводчик должен сразу вписываться в тему, но это заблуждение.
26.09.2012 12:39 | Ссылка

в своей повседневной жизни. Вот такими, на мой взгляд, мне видятся современные проблемы трудоустройства переводчиков.
26.09.2012 14:01 | Ссылка

В г. Перми нет попросту спроса на переводчиков. Нет, парочка компаний, конечно же, наберется, которая сотрудничает с иностранными компаньонами, - но, у них уже есть по человечку, может, переводчик, может, секретарь-референт со знанием языка. Пробовала я после вуза и репетитором работать и в языковом центре, но преподавание не мой конек. А переводчиком мечталось быть. Средств уехать нет. Другую профессию получать - так же средства нужны. Секретарем работала, ноги об тебя вытирают. Что делать - ума не приложу. Стажировку в онлайн режиме даже проходила, да местным кадровым агентствам по барабану. Так хочется с немецким работать, и английский (второй) знаю, русский хороший. все говорят, выходи замуж за иностранца)) но это глупость просто какая-то. Опыт хочется получить в другой стране но не таким же способом. Такое ощущение уже складывается, что судьба водит меня за нос. А ведь готова работать много и упорно.
26.09.2012 15:58 | Ссылка

Мне представляется, что в вашем случае, на самом деле есть 2 варианта. Первый, это, конечно же, сменить место жительства, причем тольк на Москву. Только там вы почувтствуете себя человеком. Правда, без московской прописки вы все равно будете человеком второго сорта, а с момента приобретения московской прописки-все, вы человек с большой буквы, и сам черт вам не брат! Второй вариант - это дождаться момента, когда вашу родную Пермь начнут оптом и в розницу продават иностранцам, как сейчас распродают, например, всю калужскую область. Вариант замужества с иностранцем - быстрый выход, но как там все сложиться, кто знает? А потом может потребоваться развод, а это в свою очередь может обернуться психологической травмой, которая может негативно сказаться на отношение к профессии.
26.09.2012 17:03 | Ссылка

Пермь - миллионный город, а что говорить про такие деревни, вроде Владивостока. Прошедший саммит АТЭС ничего не изменил в плане трудоустройства переводчиков. Зато резко вырос спрос на преподавателей английского.
26.09.2012 16:08 | Ссылка

Ищите удаленную работу, раскидайте резюме по бюро переводов (в Москве их масса, да и вообще по России), платят, конечно, немного, но когда наберетесь опыта - станете нарасхват. Я, например, проживая в Моск.обл., успешно сотрудничаю с бюро и в Петербурге, и Екатеринбурге, и, разумеется, в Москве... Был и с Мариуполем опыт, так что возможности всегда есть.
26.09.2012 18:04 | Ссылка

Основные сложности трудоустройства переводчика в наше время связаны, в основном, с переводом безграмотного текста, полученного от руководителя. Как референт-переводчик, я эти тексты имею наглость править. После чего начинаются придирки начальства по нюансам областей перевода: медицина и иже с ней. Но ничего с собой поделать не могу. O que fazer! Уже в крови.
24.09.2012 14:45 | Ссылка

8. Работодатели и рекрутеры. Обмен опытом. С чем связаны основные сложности подбора переводчиков?
26.09.2012 18:05 | Ссылка

Ответ дан выше.
24.09.2012 14:45 | Ссылка

9. Специфика трудоустройства и работы в отечественных и зарубежных компаниях
26.09.2012 18:08 | Ссылка

По-разному от Владивостока и Аляски - до Европы и Африки. Как говорится, там "utaona cha mtema kuni!" - "узнаешь где раки зимуют"(суахили).
26.09.2012 20:06 | Ссылка

Лично мне гораздо больше нравится работать в зарубежных компаниях - там с уважением относятся к тебе как к специалисту и не пытаются влезать в твою профессиональную сферу. То есть занимаешься исключительно своими обязанностями, а не подменяешь "заодно" секретаря, помощника, офис-менеджера и просто девочку на побегушках. В русских же компаниях (по крайней мере там, где я работала - недолго)) гораздо больше ценится умение смотреть в рот начальству, поддакивать в любом случае и не отстаивать свое мнение. А мне как специалисту в своем деле (с более чем 15-летним опытом работы) это сложно..
27.09.2012 12:56 | Ссылка

Не соглашусь с вами. Мне, к счастью, не доводилось сталкиваться с теми трудностями, что вы описали в вашем посте выше, в российских кампаниях. Правда, от своих друзей, коллег, я слышал, что такие проблемы случаются. Но, обычно, как мне удалось это проанализировать, это бывает в крупных, известных кампаниях. Ну, потому что там все начальнички круто изучали психологию общения и постоянно тренируют свои навыки "задавить" человека на своих подчиненных. Им это необходимо делать, чтобы пробираться вверх по карьерной лестнице. На современном (единороссовском) языке это называвется так: прокладывать себе дорогу своим умом. (Некоторые еще добавляют к этому: своим талантом. Оставим это им на их совести. Правда, в меня давно уже вкралось подозрение, что такое понятие им не известно. Всё равно, бог с ними!) Да, я всегда выбирал небольшие, если не сказать, маленькие российские фирмы и фирмушечки, руководствуясь золотым правилом - оказаться в нужном месте, в нужное время. И в них мне было хорошо, иногда гораздо лучше, чем в какой-нибудь европейской кампании.
27.09.2012 13:21 | Ссылка

Что ж, про маленькие фирмы вы правы. А говоря про иностранные компании, я имела в виду сербские и хорватские, не очень огромные))
27.09.2012 18:46 | Ссылка

Точно, ни в коем случае не перечить)))
24.09.2012 14:45 | Ссылка

10. Как построить профессиональную карьеру? Советы начинающим
26.09.2012 10:48 | Ссылка

главное - понимать о чем говорят и учить лексику
26.09.2012 11:02 | Ссылка

Для начала просто проанализировать в каких сферах работают компании какой страны, соответственно где и кому вы нужны и с какими языками. Именно с несколькими языками. Быть монолингвистом - это больше не круто, господа. Надо как минимум 2-3 языка - это ваше конкурентное преимущество.
26.09.2012 13:59 | Ссылка

Извините но это типично женское понимание вопроса.... главное человеком быть хорошим и соображать что делаешь
26.09.2012 11:16 | Ссылка

В первую очередь не мнить себя крутым переводчиком только потому, что диплом красный, а преподаватели хвалили.
Чтобы стать профессиональным переводчиком, нужно много учиться после окончания института! Ну и склонности определенные тоже имеют значение - например, амбициозный человек, скорее всего, через лет 5 решит что это "не его", поскольку роста карьерного нет как такового. Несколько замкнутые и усидчивые личности становятся отличными письменными переводчиками.
26.09.2012 12:09 | Ссылка

А куда вообще податься, если окончил факультет синхрона, а никому без опыта переводчик не нужен! Где набраться ентого опыта, если никуда не берут?! Так в поисках и навык можно потерять... Даже на последовательный опыт по 5 лет требуют...
26.09.2012 12:25 | Ссылка

Все зависит от зарплатных ожиданий. ну и от населенного пункта) в небольших городах синхрон вообще никому не нужен, а в Москве, насколько мне известно, можно и без опыта найти возможности! Попробуйте устроиться просто переводчиком для начала - устно-письменным, как правило еще и совмещающим в себе функции помощника руководителя. Работа не самая благодарная, зато опыт!
26.09.2012 12:27 | Ссылка

Да, в Москве... Пока не густо с вариантами. Да, видать и правда начинать надо с копеек да на позиции помощника ((
26.09.2012 12:53 | Ссылка

Не вижу ничего страшного в том, чтобы с "копеек" начинать! И это касается, кстати, не только переводчиков, но и специалистов любого другого профиля. Сотрудники, не имеющие опыта, требуют определенных затрат на обучение, затрат прежде всего временных, да и вовлечения персонала (который в это время мог бы заниматься своей работой).
Зато адекватные коммуникабельные люди со светлой головой и обаятельной улыбкой удваивают (а иногда и утраивают) первоначальную зп уже в первые год-полтора:)
26.09.2012 12:44 | Ссылка

Мой опыт таков, что после окончания вуза я, и не мечтая найти работу переводчика, устроилась секретарём в фирму, где переводила технические тексты за "спасибо", просто чтобы опыта набраться. А потом меня пригласили переводчиком на тренинги одной общественной организации. Естественно, тоже бесплатно. Но опыт - великая вещь, а если ещё и интересно! Прошло немного времени и я совершенно случайно устроилась переводчиком на одно крупное предприятие, где отработала переводчиком 12 лет. Там и научилась многому. Поэтому мой совет: можно начинать за небольшие деньги или бесплатно. Это даст необходимый опыт и связи. Воздастся, короче.
26.09.2012 16:32 | Ссылка

Полностью согласна:)
27.09.2012 12:59 | Ссылка

Скажите, LSN Translate, а вам знакомы отличные переводчики, у которых нет амбиций?
27.09.2012 13:51 | Ссылка

Переводчику как специалисту намного труднее "выбиться в начальники", чем тому же бухгалтеру, экономисту или инженеру. Как Вы представляете себе переводчика-начальника? Собственное бюро переводов либо руководитель отдела, я других вариантов не вижу. И опять же, чтобы руководить отделом переводов, нужно определенными социальными навыками и качествами обладать, амбициозность туда относится.

Надеюсь, мысль ясна!)
27.09.2012 14:18 | Ссылка

можно, если переводчик впоследствии курирует направление в котором занимается и становится цепочкой, посредником между иностранными и российскими коллегами) начальник скажем отдела снабжения - так как сырье доставляют из-за границы, а он курирует все... а на местах уже свои снабженцы далее исполняют.
27.09.2012 14:22 | Ссылка

Помилуйте, я о том и говорю. Начальник СНАБЖЕНИЯ это же уже не переводчик как таковой! Он переквалифицировался и сменил профессию дефакто.
27.09.2012 14:23 | Ссылка

* отдела снабжения, простите
27.09.2012 14:45 | Ссылка

начальник переводческого отдела уже меньше переводами и языком занимается... там уже рекрутинг по мере необходимости, административные вопросы, документация...как думаете?
27.09.2012 14:53 | Ссылка

Я потеряла предмет дискуссии - мы о КАРЬЕРНОМ РОСТЕ переводчиков, об их ПЕРЕКВАЛИФИКАЦИИ, о ВЛИЯНИИ АМБИЦИОЗНОСТИ на карьерный рост или о чем-то еще?
27.09.2012 15:07 | Ссылка

я так по своему небольшому опыту могу судить, что карьерный рост переводчиков, особенно штатных в крупных компаниях и не очень неминуемо связан с некоей не то чтобы переквалификацией, так не назовешь, но с освоением доп. специальности, но ты не становишься при этом каким-то зав. складом грубо говоря, но ведешь переводческую деятельность на более высоком, ответсвенном уровне, когда ты не только отвечаешь за перевод инструкции, но и обеспечиваешь контроль и управление, которые невозможны без знания иностранного языка. Это отвечает целям амбициозного переводчика в свою очередь, не озвучивать чужие решения, а принимать свои.
27.09.2012 15:52 | Ссылка

Мысль конечно же ясна. Однако, мне представляется, что вы заблуждаетесь. Хороший переводчик - всегда амбициозный человек. По другому не бывает! А что еще мотивирует молодого человека или же молодую девушку заниматься по 8-10 часов в день иностранным языком и другими сопутствующими науками, в то время, когда его сверстники или ее сверстницы уже катаются на иномарках с девчонками и мальчишками во всю? Может быть их мотивирует вера в светлое будущее или вера в великого Путина? Или же может быть их мотивирует вера в Иесуса или Аллаха? Нет, этого их не мотивирует. Здоровые амбиции - вот основа их мотивации. И эту мотивацию, я советовал бы грамотным работодателям всячески поддерживать. Кстати, на серьезных фирмах, которые работают на рынке не 3-4 года, а столетия, так и происходит. Сходите, посмотрите, подучитесь. Умерщвление здоровых амбиций работника есть путь к его деградации. Возможно некоторым работодателям это представляется разумным или желаемым, не знаю. Но так бывает, друзья мои, так бывает, причем, по моим наблюдениям всё чаще и чаще. А как еще им себя вести, когда верхи уже не могут, а низы не хотят, а?
27.09.2012 16:12 | Ссылка

Мы просто по разному видим понятие амбициозности.

Многие мои знакомые переводчики, кстати, остаются в профессии отнюдь не благдаря амбициям, а благодаря бесконечной любви к языкам.
27.09.2012 16:19 | Ссылка

Я думаю, что мы с вами прекрасно знаем, что бесконечная любовь должна периодически чем-то подпитываться. Что-то же должно давать энергию ей.
27.09.2012 16:59 | Ссылка

я периодически чувствовала себя дауншифтером, занимаясь и храня преданность своему любимому английскому языку! английский itself моя подпитка)
27.09.2012 17:06 | Ссылка

Совершенно с вами согласна!
27.09.2012 18:49 | Ссылка

на сегодняшний день верхи не хотят, а низы не могут. Все перевернулось в доме Облонских....
26.09.2012 18:10 | Ссылка

Об этом хорошо сказала Lily-Winter.
24.09.2012 14:45 | Ссылка

11. Какие изменения на рынке труда произошли для переводчиков за прошедший год? Сколько времени занимает поиск работы?
26.09.2012 10:52 | Ссылка

максимум - 6 месяцев
26.09.2012 11:14 | Ссылка

на поиск работы уходит до 3х месяцев.
26.09.2012 11:54 | Ссылка

Работу переводчику найти не очень сложно, вопрос в оплате. Нет проблем с работой; бюро переводов всегда требуются переводчики. В Санкт-Петербурге точно.
26.09.2012 12:59 | Ссылка

вопрос с том будет ли профессионал работать за 140р/1800 знаков) хорошие переводчики работу не ищут. их всегда куда-то зовут, если они успели зарекомендовать себя. при переезде в СПб я потратила полтора месяца на поиск достойного места работы с достойной оплатой труда.
26.09.2012 13:04 | Ссылка

Если вы обзвоните большинство бюро переводов, то это действительно будут копейки. Плюс надо быть готовым, что на вас возложат функции редактора за эти деньги. Вы правы, что "сидячий образ жизни" и "слипающиеся глаза" стоят дороже:).
26.09.2012 13:20 | Ссылка

я сейчас работаю в международной компании и мы периодически прибегаем к услугам БП. так вот, скажу я Вам, их услуги стоят далеко не 140р/стр, а как минимум в 4 раза выше) я в другой ветке писала уже по поводу низкой оплаты и недооценивания работы переводчика)
26.09.2012 13:31 | Ссылка

А что вы хотели? БП тоже хотят есть. Так получается, что если нет заказа без посредников, то ты всегда будешь кого-то кормить. Лучшими заказами для меня были заказы напрямую с предоплатой в 50 процентов. Я, как говорится, и спокоен был, и работал с душой.
26.09.2012 14:23 | Ссылка

понятное дело, что работать напрямую гораздо интереснее. тут ты сам устанавливаешь правила игры. да и за 400 р за страницу гораздо *душевнее* работается, нежели за 140. но если своей базы клиентов нет, то конечно приходится кого-то кормить. я, будучи человеком зависимым от постоянного дохода (аренда квартиры, машина и т.д.), предпочитаю фиксированную зп, нежели непостоянные заказы. то густо, то пусто, как говорил один из респондентов) что касается обзора зп, опубликованного на этом сайте, я с ним соглашусь, но лишь частично. в настоящий момент я работаю в указанном для Питера диапазоне, но, к сожалению, в этом регионе не каждый может похвастаться такой зп (
26.09.2012 15:44 | Ссылка

Это что получается переводчик по сути сплошной downshifter)
27.09.2012 13:08 | Ссылка

Очень хорошо сказано, и самое главное, правдиво! Вообще, друзья мои, алчность российских переводческих агентств поражает. Она поражает не только российских, но и западных переводчиков. Такой накрутки, как в России, нет нигде в мире. А еще случаются и неоплаты, и недоплаты. А ведь при Ельцине такого не было. Помню я работал в Москве 1998 год. Я сотрудничал со многими агентствами переводов. В основном переводил устно везде, где придется всё подряд. Я получал за 5 часов работы 100 долларов. ИЗ них 20 долларов (20%) я отдавал агентству. Вот так можно было работать, и хотелось работать! А сейчас что? А сейчас прибыльная маржа переводческих агентств превышает маржу прибыли нефте-газового комплекса. Куда это годиться?
27.09.2012 18:50 | Ссылка

Зажрались! И не подавятся....
26.09.2012 15:34 | Ссылка

я начинала с области свиноводства, по 100 км туда и обратно, подъем в 5 утра - не самое приятное... И так по капле по нитке. Бонус - я себя зарекомендовала и теперь имею с прошлых мест работы деловые отношения: иностранцы которые даже поменяли представительства в нашем городе все равно обращаются ко мне когда приезжают)
26.09.2012 11:57 | Ссылка

Очень помогают знакомые, работающие с зарубежными партнерами
26.09.2012 18:13 | Ссылка

По-разному. Поиск серьезной работы сопряжен с затратами усилий, времени и настойчивостью. Равно как и истребование должной оплаты.
27.09.2012 12:09 | Ссылка

У фрилансеров собеседований обычно нет, но есть так называемые тестовые переводы (короткий текст, примерно на 1 страницу, который надо перевести - почти всегда бесплатно). К этим тестам отношение разное - кто-то считает их "бесплатной рекламой самого себя", кто-то категорически против этих тестов ("пусть смотрят мое портфолио"), кто-то готов их делать - но только за деньги.

Но я хотела бы дать совет начинающим: не надо опускать руки из-за отказов после таких тестовых переводов. Это вовсе не означает, что вы никудышный переводчик. Обратите внимание, что почти в 100% случаев вам не напишут, что конкретно в вашем переводе не устраивает. Вы даже не представляете себе, чем может быть вызван отказ: вплоть до того, что переводчика уже нашли и ваш тест вообще не смотрели. Продолжайте работать, учиться, совершенствоваться и искать. Не надо унывать!
24.09.2012 14:45 | Ссылка

12. Разное
26.09.2012 18:15 | Ссылка

Разное-это многочисленные истории переводчиков, в которые они по долгу службы попадали. Их не перечесть, а издавать книгой.
25.09.2012 14:51 | Ссылка

Где будет проходить эта онлайн-конференция? Как можно принять в ней участие?
25.09.2012 16:06 | Ссылка

Добрый день! Наша онлайн-конференция будет проходить здесь, в этой теме, в текстовом формате. Отвечая на предложенные вопросы, Вы уже принимаете участие. А завтра, в основное время конференции, у Вас будет возможность обсудить эти вопросы с коллегами. Чтобы составить представление о том, как проходит обсуждение, можно посмотреть предыдущую конференцию www.superjob.ru/community/otdel_kadrov/68604/
26.09.2012 09:29 | Ссылка

Очень интересно!
26.09.2012 10:09 | Ссылка

1) письменный переводчик - перевод документации на спец. тематики (только те, переводить которые Вы должны), устный - ведение переговоров с контрагентами и поставщиками, перевод минуток ТБ, совещаний отдела, к которому Вы прикреплены
2) сдельная, если объем работы велик, почасовая для тех, кто занимается устными переводами, оклад
3) сдельная з/п + почасовая + оклад + бонусы
4) тренинги в кабинках для синхронистов



Справочная информация