Новые темы

Все новые темы

Новые темы в группах






Все новые темы

Обновлённые HR-Сообщества:
hr.superjob.ru

требования к переводчикам?

Лингвистика | 17.04.2012 15:10
ndk

Добрый день!
У меня вопрос: стоит ли учиться на переводчика в соответствующем университете, если и так уровень языка (английский) на высоком уровне? Понятно, конечно, что корочка везде цениться, но не хочется тратить и деньги, и время... (т. к. только что уже бездарно потратила 5 лет). А также во время работы можно почерпнуть новые знания в области лексикона или каких-либо программ для перевода самостоятельно. Что Вы думаете? Из университетов, какой посоветуете в Санкт-Петербурге? Или все недостающие знания придут с опытом, а работодатели лояльно относятся к кандидатам - не выпускникам лингвистических факультетов? Или может сдать экзамен типо TOEFL, чтобы продемонстрировать свой уровень? В общем, жду рекомендаций. Заранее благодарна.:)







Комментарии
17.04.2012 15:14 | Ссылка

если и так не плохо гооврите по английски - зачем Вам корочка то?

Пришли на собеседование сказали - Май ниид факинг арбайт и усё:)

Это я про то что на собеседовании все равно проверят - а корочки.... я например ни разу не показывал, просто как то не нужно было....
17.04.2012 15:21 | Ссылка

Ясно. Но все равно перед тем, как приглашать на собеседование и говорить со мной по-английски, смотрят же в резюме мою направленность по образованию... Так ведь? И вот увидят, что не лингвистический факультет / специальность, ну и всё, никакого собеседования.:(
Никаких "Май ниид факинг арбайт":(
17.04.2012 15:25 | Ссылка

Можете приписать что самостоятельно довели уровень владения Английским языком до совершенства:)
17.04.2012 15:18 | Ссылка

Кем Вы хотите работать? Переводчиком? Какое у Вас первое образование?
17.04.2012 15:23 | Ссылка

"Социология", что никак не связано с языками...:(
Да, думаю, что переводчиком устным или письменным... Это видимо мне нужен либо лингвистический факультет либо филологический? (судя по объявлениям от работодателей)
17.04.2012 15:25 | Ссылка

Да, обычно набирают людей с профильным образованием.
17.04.2012 15:28 | Ссылка
Мдя

Если даже мне, переводчику, сложно переводчиком устроиться...
Мдя...
17.04.2012 15:36 | Ссылка

для того, чтобы работать переводчиком, обязательно требуется высшее лингвистическое. Так как в университетах даже учат, как правильно переводить и правильно строить фразы, на будущее готовят сотрудников бюро переводов.
17.04.2012 15:38 | Ссылка

Ясно. Тогда лучшее решение все-таки - это второе образование, никуда от него не деться...
17.04.2012 15:40 | Ссылка

если Вам это и правда интересно, то получение второго образования будет только огромным плюсом
17.04.2012 15:51 | Ссылка

В таком случае какой ВУЗ Вы можете посоветовать? Или без разницы? Главное - лингвистическая факультет / специальность?
17.04.2012 15:55 | Ссылка

к сожалению, вряд ли смогу посоветовать Вам ВУЗ, т.к. я не из Санкт-Петербурга. В моем городе (Нижний Новгород) больше ценится образование именно лингвистического университета.
17.04.2012 15:40 | Ссылка
Мдя

Лучше вторую специальность приобретите.
Чтоб английский шел к чему-то. Чтоб у вас не было просто голого знания языка.
17.04.2012 20:59 | Ссылка

100% правильный совет! И обязательно сертификаты.
17.04.2012 16:05 | Ссылка

насколько это востребовано и оплачиваемо в Вашем городе? По какой форме Вы собираетесь учиться?
Может быть, лучше податься в ВЭД?
(я переводчик по образованию, есличо)
17.04.2012 16:23 | Ссылка

Не могу сказать, на сколько это востребовано в Питере, но думаю, люди, хорошо знающие язык, всегда востребованы, было бы желание)
Может быть Вы и правы насчет ВЭД... Но для ВЭД, я думаю, тоже нужно профильное образование лингвиста. Тогда встает вопрос о хорошем ВУЗе в Питере? (чтобы зря уж средства не тратить)
Учиться видимо придется на заочке или вечернем... Я работаю, поэтому дневное - точно не мой вариант.
17.04.2012 16:35 | Ссылка

изучать перевод и переводоведение на заочном - смешно.
Посмотрите предложения работодателей здесь и на хх, насколько их много, какие предъявляют требования к соискателям, размер зп и т.п.
Посмотрите, какие требования предъявляют к специалистам по ВЭД.
Вы ведь можете найти нужную информацию. Вы же не хотите писать здесь через несколько лет: "Я думала, что с дипломом переводчика меня оторвут с руками, а теперь сижу с двумя дипломами и никому не нужна".
17.04.2012 16:43 | Ссылка

:)
ясно. спасибо!))
17.04.2012 16:42 | Ссылка

меньше года назад Вы собирались учиться на маркетолога. Не торопитесь, четко определите для себя чего Вы хотите: высокой зп, успешной карьеры, заниматься любимым делом. Затем изучите интересующую Вас сферу: что предлагают работодатели в Вашем городе, с какими соискателями Вам придется конкурировать.
17.04.2012 16:46 | Ссылка

вот я и стараюсь определиться... поработав в маркетинге, я прихожу к выводу, что это не мое. теперь меняю направление, и надеюсь, в этот раз правильное) потому что уже все-таки не 17 лет))
17.04.2012 16:47 | Ссылка

а без опыта работы легче устроиться в 21, чем, скажем, в 25. Так что выбирайте тщательнее.
17.04.2012 15:29 | Ссылка
Мдя

Идите лучше в продажи. Там пригодится ваша социология.
Я вот тоже скоро туда пойду.))))
буду мужикам резинку впаривать.
17.04.2012 15:34 | Ссылка

Как-то хочется по жизни заниматься тем, что интересно...
Но Вам удачи в продажах!:) Может это Ваше призвание))
17.04.2012 15:36 | Ссылка
Мдя

Да я вот тоже хочу, чтоб интересно было.
Но пока не получается.
И не только у меня.
И вам не хворать!
17.04.2012 15:33 | Ссылка

вот что я точно знаю, когда мы смотрели офис-мена со знанием англ языка, так к нам приходили прям профи. А когда с ними наш сотрудник, с образование лингвиста, общался, то оказывалось, что с произношением у них беда, да и лексикон скуден. Если у Вас и правда все отлично, то пройдите тест на знание языка в лингвистической компании, чтобы сомнений точно ни у кого не было. Потому что вопрос о том, где Вы приобрели знания, всплывет и подтверждение потребуют (не только в устной беседе)
17.04.2012 15:39 | Ссылка
Мдя

Лексикон тестами проверяли? Я один раз ответила такой проверяльщице. Так она, бедная, даже переспросила, что я сказала. Видать, незнакомое слово ей попалось...
А еще свободный английский проверяют... Мы-то, соискатели, его продемонстрируем. Вот только поймут ли нас менпоперши - большой вопрос.
17.04.2012 15:41 | Ссылка

Вот ни один раз замечал что отечественные знатоки "Англицкого" за границей объясняются хуже меня:)

а я знаю английский только из порнофильмов - вообще ни разу не учил, оно мне без надобности:)
17.04.2012 15:44 | Ссылка

бывает, что у человека от природы способности. С этим даже спорить не буду. Но все же для переводчика важно не только устное произношение и построение фразы в диалоге, но и письменные переводы - вот там загвоздка может возникнуть из-за незнания правил.
17.04.2012 15:45 | Ссылка
Мдя

Так если ты за границей дело только с порно имеешь, твоего уровня тебе вполне хватит. А тем, кто "объясняется за границей хуже" тебя, хватит их знаний тем более.
17.04.2012 15:42 | Ссылка

нет, не тестами. И проверял не сотрудник персонала, а специалист, непосредстенно использующий в своей работе знания английского языка и имеющий хороший опыт в этом вопросе. Не было у соискателей-самоучек ни свободного, ни уверенного, ни более-менее бизнес лексикона.
17.04.2012 15:47 | Ссылка
Мдя

)))) А бизнес лексику вы, случайно, не по переводу одной фразы проверяете? А то у меня была такая проверяльщица. Судила о знании языка по одной фразе.)))) ее вариант перевода я не угадала, поэтому не получила предложение.)))) Чудеса.
17.04.2012 15:50 | Ссылка

нужно было угадывать)
17.04.2012 15:55 | Ссылка
Мдя

Как?
17.04.2012 15:53 | Ссылка

не по одной фразе, но варианты перевода слушали. Не было правильного и неправильного ответа, но есть варианты по переводу. Некоторые соискатели не могли предоставить вообще никаких вариантов, некоторые же просто пытались выразиться бытовым языком.
17.04.2012 15:56 | Ссылка
Мдя

А что спрашивали-то хоть? Рассказать о себе? Рассказать о планах на будущее?
17.04.2012 15:58 | Ссылка

диалог представлял собой обычное собеседование, только на англ. языке. Плюсом задавались вопросы о том, как бы перевели те или иные фразы.
17.04.2012 15:59 | Ссылка
Мдя

А у задающего вопросы было переводческое образование? перевести можно по-разному. Главное - чтоб мысль понятна была, чтоб переведено было правильно, даже если ПРОСТЫМИ словами.
17.04.2012 16:03 | Ссылка

Да, конечно. Высшее лингвистическое. С опытом работы в кокретной организации уже более 3 лет. И с опытом переводчика более 7.
17.04.2012 16:13 | Ссылка
Мдя

Понты и самоутверждение за счет сосискателей.
А я никуда и не...Мдя, 17.04.2012 16:31
17.04.2012 16:04 | Ссылка

у проверяющего не стояло задачи "завались" соискателя, стояла задача проверить уровень владения языком и соответствие этого уровня требованиям работы.
17.04.2012 15:58 | Ссылка
Мдя

Ответ-то на собеседовании на вопрос был. Хоть и бытовым языком. Бизнес-лексика вообще стремится к упрощению. Витиевато выражаться на английском нужно лишь при переводе романов Толстого.
17.04.2012 16:01 | Ссылка

нужно было не "хоть и бытовым языком", а таким языком, чтобы было не стыдно с этим переводом к коллегам не уускоязычным отправиться
17.04.2012 16:13 | Ссылка
Мдя

Значит, ваши "не уускоязычные" коллеги предпочитают лексику Толстого - типа "соблаговолите, пожалуйста". Проще надо быть.
17.04.2012 16:15 | Ссылка

почему Вы это решили? Думаю, все же деловая, рабочая лексика должна отличаться от разговора друзей-приятелей. Абсолютно также, как и в русском языке: есть разные стили: разговорный, официально-деловой, публицистический.
23.04.2012 22:30 | Ссылка
Antareska

Смотря куда собеседуетесь. В иностранной компании у менпоперш английский вполне и интервью с носителем языка - все есть.
23.04.2012 23:00 | Ссылка
Трудяга Мдя

То менпоперша, а другое дело - переводчик.
17.04.2012 16:10 | Ссылка

если работать переводчиком, то нужен диплом...
т.к. знать язык и профессионально переводить, это две разные вещи....
17.04.2012 16:17 | Ссылка

Можете посоветовать хороший ВУЗ в Питере? Или подойдет любой?
23.05.2012 15:01 | Ссылка

Для того, чтобы быть переводчиком, недостаточно просто знать язык. Был на моем опыте горе-переводчик, с испанским языком в совершенстве. Нет, конечно, для трудоустройства в офис в качестве секретаря со знанием языка, или какой другой специальностью, где иностранный язык не является основным, можете, конечно. Но боюсь, что социологов не учат нюансам перевода, и при отсутствии должных навыков и словарей, в Вашем переводе генераторы будут договариваться с потребителями напрямую.