Работа должна доставлять удовольствие!Работа и поиск персонала
Работа и поиск персонала
Вход в систему
Логин
Пароль   Я забыл пароль
      Зарегистрироваться
Телефоны Superjob.ru
Москва +7 495 790-72-77, Россия 8-800-200-72-77
Главная страница Superjob » Сообщества » Лингвистика
 
Новые темы

Все новые темы

Новые темы в группах






Все новые темы

Тема месяца

И снова про переводчиков фильмов

Лингвистика | 03.02.2012 13:50
DC

Такая тема недавно уже была, но я пишу сейчас о переводах с английского на русский...

Вообще-то, я ТВ в последнее время смотрю как можно реже, чтобы не приходить каждый раз в раздражение от увиденного и услышанного. Но зарубежные англоязычные фильмы иногда смотрю, просто для поддержания соответствующего настроя. И вот что обнаружилось: большинство фильмов составляют примитивные боевики, глупейшие комедии и полный бред в стиле Fantasy (((

Но даже при этом хотелось бы слышать качественный перевод! А то создаётся впечатление, что люди, которые закупают фильмы для показа на нашем ТВ, стараются съэкономить на опытных переводчиках и редакторах и нанимают их среди троечников, а в результате рождаются настоящие перлы:

1. В фильме: "There's another road over the corner. Do you copy?" (Разговор по рации между копами)
Перевол: "Там есть другая дорога под углом. Копировать?"
На самом деле: "За углом есть ещё одна дорога. Ты понимаешь?"

2. В фильме: "Do you read me? - Roger." (переговоры двух пилотов истребителей)
Перевод: "Почитаешь мне? - Да, Роджер. (хотя ни одного из пилотов так не зовут)
На самом деле: "Ты меня слышишь? - Да."

3. В фильме: "Listen, pal, what I'm gonna tell you. - I'm all ears." (диалог двух подростков)
Перевод: "Слушай, Пол, что я иду говорить с тобой. - Мне много лет." (очевидно, переводчик вообще плохо слышит)
На самом деле: "Послушай, приятель, что я тебе скажу. - Я весь внимание."

4. Ну и по мелочи.
В фильме: "I left the Highlands 'cause of wrong identity." (бессмертный Горец беседует с другом)
Перевод: "Я уехал с высокогорья из-за неправильно оформленных документов"
На самом деле: "Я покинул Шотландию, так как не знал, кто я такой"....

Не может быть переводчиком фильмов любой, кто окончил курсы английского языка и может объясниться с обслугой на египетском курорте!
Предлагаю лингвистам-переводчикам объединяться и вести непримиримую борьбу с халтурой!







Комментарии
03.02.2012 13:58 | Ссылка

пункт намбер три - гомерический хохот!

03.02.2012 13:58 | Ссылка

А меня бесит, когда перевод идет в одной громкости с оригинальным текстом

03.02.2012 14:19 | Ссылка

и одним голосом все роли

03.02.2012 14:21 | Ссылка

да даже если разными - все равно нихрена не понятно. языки все смешиваются

03.02.2012 15:01 | Ссылка

если смотреть на ДВД, можно переключить звуковые дорожки, и всё станет зашибись! Хоть только на одном иностранном смотреть можно.

03.02.2012 15:05 | Ссылка

ну ДВД я обычно лицензионные покупаю. такую запись сразу вернула бы. я про ТВ

03.02.2012 14:14 | Ссылка

Хорошо, если переводят, а то смотрела фильм, где один мужчина переводит всех героев сплошным текстом, а когда действия перемещяются в Мексику и начинается разговор на испанском, он заявляет "Говорят на испанском" и замолкает:)
и оттуда же "мазафака" - перевод " О Дева Мария"

03.02.2012 14:17 | Ссылка

да-да, бывают такие фильмы)). и вроде начинаешь смотреть с интересом, но через 10 мин я лично устаю от такого перевода

03.02.2012 14:31 | Ссылка

Не смотрите всякую ерунду... зачем тратить время?
Купите оригинальный dvd, ну или на край в кинотеатр сходите)))

03.02.2012 15:10 | Ссылка

Так на DVD и в кинотеатре можно столкнуться с не менее дрянным переводом...
А смотреть фильмы в оригинале дано не всем.

03.02.2012 14:44 | Ссылка

а кто сказал, что кого-то нанимают??
ЗАЧЕМ?? есть же компутерный переводчик....
этот..как его..PROMT)))))

03.02.2012 14:52 | Ссылка

думаю такое, обслуга на курорте тоже не поймет)

03.02.2012 15:02 | Ссылка

они понимают только "ту ти ту ту ту":)))

03.02.2012 15:08 | Ссылка

И где же Вы, разумный такой, всю эту ерунду наслушали в свои уши?

03.02.2012 15:14 | Ссылка

))) Ничего не могу с собой поделать. Оно как-то автоматически фиксируется и страшно мешает)))

03.02.2012 15:23 | Ссылка

Фразы из Ваших примеров больше похожи на авто-переводческие.
Когда человек печатает: *ДорогОй Джон, ...*
А получает: *дорОгой Джон...*

Или же всё это - Ваше желание развеселить публику накануне выходных.

03.02.2012 15:10 | Ссылка

было, есть и будет...
мне вот интересно, как переводчики, даже объединившись, будут "вести борьбу с халтурой"? предложат свои высококачественные услуги бесплатно?

03.02.2012 15:17 | Ссылка

То есть - пусть будет плохо, зато дёшево??

03.02.2012 15:19 | Ссылка

нет, давайте - хорошо и за миску риса..

03.02.2012 15:21 | Ссылка

тогда прокатчики обнаглеют вконец..
дело не в переводчиках и лингвистах...
когда ПОТРЕБИТЕЛЬ перестанет *авно потреблять - тут поставщики *авна и задумаются - ибо оно им по карману бить будет, ...
а пока - могу одно сказать "не читайте вы за завтраком советских газет...и вообще не читайте"(с)

03.02.2012 15:22 | Ссылка

все, что имеет смысл посмотреть, имеет и качественный перевод...
"примитивные боевики, глупейшие комедии и полный бред в стиле Fantasy" - видеомусор, который не спасешь даже идеальным переводом...

03.02.2012 15:23 | Ссылка

5. В фильме: "So, guys, let's all go to bed" (пять полуобнажённых юнцов в комнате студенческого общежития)
Перевод: "Итак, пацаны, давайте все ляжем в кровать" (круто, однако!)
На самом деле: "Давайте, ребята, пойдём спать".

03.02.2012 15:43 | Ссылка

я тут корректировала перевод с французского языка про клинику в Швейцарии... чуть не усохла... такое впечатление, что тот кто переводил не знает русского. "ПоЩитаем", "маСаж", "профеСионализм".... в общем полный кошмааааааааааарррт.... к черту таких переводчиков.... пусть сначала русский выучат, а потом переводить лезут.

03.02.2012 19:22 | Ссылка

6. В фильме: "Cease fire! Cease fire! Here comes the cavalry!" (командир приказывает морпехам, видя, что на место боя летят вертолёты)
Перевод: "Тушите! Тушите! А вот и кавалерия!"
На самом деле: "Не стрелять! Прекратить огонь! Вот и подкрепление!".

12.03.2012 12:37 | Ссылка

Кавалерия десантируется с вертолетов??? Круто!!!

06.02.2012 09:38 | Ссылка

гы-гы))) супер-переводчики Торгово-промышленной палаты в одном из крупных городов даже такие примитивные вещи, как школьные предметы перевести не могут! а всем известные инетовские фразы из таможенных деклараций (переводы названий элементарных товаров)...что уж там говорить о высоком, об искусстве... ВСЕ хотят дешево, а не качественно! обидно...(((

09.02.2012 23:26 | Ссылка

тут корректировала перевод с французского - похихикала)) поЩитаем...маСаж, профеСиональный.... русский бы выучил тот, кто это переводил... а то метят в переводчики, а сами пишут по-русски с трудом....

12.03.2012 08:48 | Ссылка

Уважаемое сообщество!
За перевод 1 стр.сложнейшего технического текста платят по 158 р.. Т.е. подрузумевается, что за такую работу возьмется опытный и хорошо образованный работник. Аразве это адекватная оплата еги рабочего времени. Вот и получаете Вы перевод, пусть даже пустых фильмов, от окончивших 3-х месячные курсы, либо студентов первых курсов обычных Вузов.



Добавить комментарий к теме "И снова про переводчиков фильмов"



Популярное в Сообществах




Условия перепечатки материалов сайта | Партнерская программа | Работайте у нас | Реклама на сайте | О портале Superjob.ru | Карта сайта | Производственный календарь на 2012 год

© 2000-2012   Superjob - Работа должна доставлять удовольствие!

На главную страницу: работа, вакансии, резюме
Рейтинг@Mail.ru Яндекс цитирования