Такая тема недавно уже была, но я пишу сейчас о переводах с английского на русский...
Вообще-то, я ТВ в последнее время смотрю как можно реже, чтобы не приходить каждый раз в раздражение от увиденного и услышанного. Но зарубежные англоязычные фильмы иногда смотрю, просто для поддержания соответствующего настроя. И вот что обнаружилось: большинство фильмов составляют примитивные боевики, глупейшие комедии и полный бред в стиле Fantasy (((
Но даже при этом хотелось бы слышать качественный перевод! А то создаётся впечатление, что люди, которые закупают фильмы для показа на нашем ТВ, стараются съэкономить на опытных переводчиках и редакторах и нанимают их среди троечников, а в результате рождаются настоящие перлы:
1. В фильме: "There's another road over the corner. Do you copy?" (Разговор по рации между копами)
Перевол: "Там есть другая дорога под углом. Копировать?"
На самом деле: "За углом есть ещё одна дорога. Ты понимаешь?"
2. В фильме: "Do you read me? - Roger." (переговоры двух пилотов истребителей)
Перевод: "Почитаешь мне? - Да, Роджер. (хотя ни одного из пилотов так не зовут)
На самом деле: "Ты меня слышишь? - Да."
3. В фильме: "Listen, pal, what I'm gonna tell you. - I'm all ears." (диалог двух подростков)
Перевод: "Слушай, Пол, что я иду говорить с тобой. - Мне много лет." (очевидно, переводчик вообще плохо слышит)
На самом деле: "Послушай, приятель, что я тебе скажу. - Я весь внимание."
4. Ну и по мелочи.
В фильме: "I left the Highlands 'cause of wrong identity." (бессмертный Горец беседует с другом)
Перевод: "Я уехал с высокогорья из-за неправильно оформленных документов"
На самом деле: "Я покинул Шотландию, так как не знал, кто я такой"....
Не может быть переводчиком фильмов любой, кто окончил курсы английского языка и может объясниться с обслугой на египетском курорте!
Предлагаю лингвистам-переводчикам объединяться и вести непримиримую борьбу с халтурой!
сегодня в 21:13